I might with a word have loosened the screw of the steel vice that was crushing his brain; but that word I would not speak. |
Я мог одним движением руки, одним только словом освободить его от железных тисков, сжимавших его череп! Но я этого не делал. |
Yet I was not an ill-natured fellow. |
А между тем сердце у меня было доброе. |
Why was I dumb at such a crisis? |
Отчего же оставался я нем и глух при таких обстоятельствах? |
Why so insensible to my uncle's interests? |
Да в интересах самого же дяди. |
"No, no," I repeated, "I shall not speak. He would insist upon going; nothing on earth could stop him. |
"Нет, нет! я ничего не скажу! - твердил я сам себе. - Я его знаю, он захочет поехать; ничто не сможет остановить его. |
His imagination is a volcano, and to do that which other geologists have never done he would risk his life. |
У него вулканическое воображение, и он рискнет жизнью, чтобы совершить то, чего не сделали другие геологи. |
I will preserve silence. I will keep the secret which mere chance has revealed to me. |
Я буду молчать; я удержу при себе тайну, обладателем которой сделала меня случайность! |
To discover it, would be to kill Professor Liedenbrock! |
Сообщить ее ему - значит, обречь профессора Лиденброка на смерть! |
Let him find it out himself if he can. |
Пусть он ее отгадает, если сумеет. |
I will never have it laid to my door that I led him to his destruction." |
Я вовсе не желаю, чтобы мне когда-нибудь пришлось упрекать себя за то, что я толкнул его на погибель!" |
Having formed this resolution, I folded my arms and waited. |
Приняв это решение, я скрестил руки и стал ждать. |
But I had not reckoned upon one little incident which turned up a few hours after. |
Но я не учел побочного обстоятельства, имевшего место несколько часов тому назад. |
When our good Martha wanted to go to Market, she found the door locked. The big key was gone. |
Когда Марта собралась было идти на рынок, оказалось, что заперта наружная дверь и ключ из замка вынут. |
Who could have taken it out? |
Кто же его мог взять? |
Assuredly, it was my uncle, when he returned the night before from his hurried walk. |
Очевидно, дядя, когда он вернулся накануне вечером с прогулки. |
Was this done on purpose? Or was it a mistake? |
Было ли это сделано с намерением или нечаянно? |
Did he want to reduce us by famine? |
Неужели он хотел подвергнуть нас мукам голода? |
This seemed like going rather too far! |
Но это было бы уже слишком! |
What! should Martha and I be victims of a position of things in which we had not the smallest interest? |
Как! Заставлять меня и Марту страдать из-за того, что нас совершенно не касается? |
It was a fact that a few years before this, whilst my uncle was working at his great classification of minerals, he was forty-eight hours without eating, and all his household were obliged to share in this scientific fast. |
Ну, конечно, это так и было! И я вспомнил другой подобный же случай, способный кого угодно привести в ужас. В самом деле, несколько лет назад, когда дядя работал над своей минералогической классификацией, он пробыл однажды без пищи сорок восемь часов, причем всему дому пришлось разделить с ним эту научную диету. |
As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad. |
У меня начались тогда судороги в желудке - вещь мало приятная для молодца, обладающего дьявольским аппетитом. |
Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before. |
И я понял, что завтрак сегодня будет так же отменен, как вчера ужин. |
Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger. |
Я решил, однако, держаться героически и не поддаваться требованиям желудка. |
Martha took it very seriously, and, poor woman, was very much distressed. |
Марта, не на шутку встревоженная, всполошилась. |
As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason. |
Что касается меня, больше всего я был обеспокоен невозможностью уйти из дому. |
A caged lover's feelings may easily be imagined. |
Причина была ясна. |
My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants. |
Дядя все продолжал работать: воображение уносило его в высокие сферы умозаключений; он витал над землей и в самом деле не ощущал земных потребностей. |
About noon hunger began to stimulate me severely. |
Около полудня голод стал серьезно мучить меня. |
Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house. |
В простоте сердечной Марта извела накануне все запасы, находившиеся у нее в кладовой; в доме не осталось решительно ничего съестного. |
Still I held out; I made it a point of honour. |
Но все-таки я стойко держался; это стало для меня своего, рода делом чести. |
Two o'clock struck. |
Пробило два часа. |
This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable. |
Положение начинало становиться смешным, даже невыносимым. У меня буквально живот подводило. |
I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition; that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence. |
Мне начинало казаться, что я преувеличил важность документа, что дядя не поверит сказанному в нем, признает его простой мистификацией, что в худшем случае, если даже он захочет пуститься в такое предприятие, его можно будет насильно удержать; что, наконец, он может и сам найти ключ шифра, и тогда окажется, что я даром постился. |
These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out. |
Эти доводы, которые я накануне отбросил бы с негодованием, представлялись мне теперь превосходными; мне показалось даже смешным, что я так долго колебался, и я решил все сказать. |
I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out. |
Я ждал лишь благоприятного момента, чтобы начать разговор, как вдруг профессор встал, надел шляпу, собираясь уходить. |
Surely he was not going out, to shut us in again! no, never! |
Как! Уйти из дома, а нас снова запереть! Да никогда! |