• Пожаловаться

Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?! Экспедиция к центру Земли начинается. И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come now," I thought, "these words seem to justify my uncle's view about the language of the document."Черт возьми! - подумал я. - По этим словам дядя, пожалуй, мог бы судить о языке документа.
In the fourth line appeared the word "luco", which means a sacred wood. It is true that in the third line was the word "tabiled", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words "mer", "arc", "mere.""И на четвертой строке я различаю даже еще слово "luco", что означает "священная роща"; правда, на третьей можно прочитать слово "tabiled", совершенно еврейское слово, а на последней -слова "mer", "arc", "mere" - слова чисто французские.
All this was enough to drive a poor fellow crazy.Было от чего потерять голову!
Four different languages in this ridiculous sentence!Четыре различных наречия в одной бессмысленной фразе!
What connection could there possibly be between such words as ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow, and sea?Какая могла существовать связь между словами "лед", "господин", "гнев", "жестокий", "священная роща", "переменчивый", "мать", "лук", "море"?
The first and the last might have something to do with each other; it was not at all surprising that in a document written in Iceland there should be mention of a sea of ice; but it was quite another thing to get to the end of this cryptogram with so small a clue.Только последнее и первое слово легко можно было соединить друг с другом; ничего не было удивительного, что в документе, написанном в Исландии, говорилось о "ледяном море". Но остальную часть шифра понять было не так-то легко.
So I was struggling with an insurmountable difficulty; my brain got heated, my eyes watered over that sheet of paper; its hundred and thirty-two letters seemed to flutter and fly around me like those motes of mingled light and darkness which float in the air around the head when the blood is rushing upwards with undue violence.Я боролся с неразрешимой трудностью; мозг мой разгорячился; я хлопал глазами, глядя на листок бумаги, казалось, что все эти сто тридцать две буквы прыгали передо мною, как светящиеся точки мелькают перед закрытыми глазами, когда кровь приливает к голове.
I was a prey to a kind of hallucination; I was stifling; I wanted air.Я оказался во власти своего рода галлюцинации; я задыхался, мне не хватало воздуха.
Unconsciously I fanned myself with the bit of paper, the back and front of which successively came before my eyes.Совершенно машинально я стал обмахиваться этим листком бумаги, так что лицевая и оборотная стороны листка попеременно представали перед моими глазами.
What was my surprise when, in one of those rapid revolutions, at the moment when the back was turned to me I thought I caught sight of the Latin words "craterem," "terrestre," and others.Каково же было мое изумление, когда вдруг мне показалось, что передо мной промелькнули знакомые, совершенно ясные слова, латинские слова: "craterem", "terrestre"!
A sudden light burst in upon me; these hints alone gave me the first glimpse of the truth; I had discovered the key to the cipher.Разом луч света озарил мое сознание; эти скупые следы навели меня на путь истины; я нашел секрет шифра!
To read the document, it would not even be necessary to read it through the paper.Чтобы понять документ, совсем не требовалось его читать сквозь оборотную сторону листа.
Such as it was, just such as it had been dictated to me, so it might be spelt out with ease. All those ingenious professorial combinations were coming right.Нет, загадочные письмена можно было свободно прочесть в том виде, в каком они были начертаны, а именно в том, в каком текст был продиктован.
He was right as to the arrangement of the letters; he was right as to the language.Все остроумные предположения профессора оказывались правильными; он был прав и относительно расположения букв и относительно языка документа!
He had been within a hair's breadth of reading this Latin document from end to end; but that hair's breadth, chance had given it to me!Для того чтобы прочитать это латинское предложение с начала до конца, ему лишь не хватало еще "чего-то", и это "что-то" открыл мне случай!
You may be sure I felt stirred up.Разумеется, я был очень взволнован.
My eyes were dim, I could scarcely see.В глазах у меня помутилось, они отказывались мне служить.
I had laid the paper upon the table.Я разложил пергамент на столе.
At a glance I could tell the whole secret.Мне достаточно было бросить один только взгляд на шифр, чтобы овладеть тайной.
At last I became more calm.Наконец, я с трудом унял свое волнение.
I made a wise resolve to walk twice round the room quietly and settle my nerves, and then I returned into the deep gulf of the huge armchair.Для успокоения нервов я заставил себя пройтись два раза по комнате, а затем снова опустился в кресло.
"Now I'll read it," I cried, after having well distended my lungs with air.- Прочтем теперь! - воскликнул я, вздохнув полной грудью.
I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud.Я склонился над столом, проследил пальцем по порядку каждую букву и прочел громким голосом всю фразу, не останавливаясь, не запнувшись ни на одно мгновение.
Stupefaction! terror!Но какое изумление, какой ужас охватили меня!
I sat overwhelmed as if with a sudden deadly blow.Сначала я стоял, словно пораженный ударом.
What! that which I read had actually, really been done!Как! Неужели то, что я только что узнал, было уже осуществлено?
A mortal man had had the audacity to penetrate! . . .Неужели нашелся такой смельчак, что проник...
"Ah!" I cried, springing up. "But no! no! My uncle shall never know it.- Ах! - вскричал я в сердцах. - Нет, нет, дядя не должен узнать этого!
He would insist upon doing it too.Иначе он непременно пустится в такое путешествие!
He would want to know all about it.Он тоже захочет испытать все это!
Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is!Ничто не сможет удержать его, такого смелого геолога!
He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back.Он поедет непременно, несмотря ни на что, вопреки всему! И он возьмет меня с собой, и мы никогда не вернемся!
No, never! never!"Никогда, никогда!
My over-excitement was beyond all description.Я был в неописуемом возбуждении.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.