These were very fair conclusions, I thought. |
Выводы были правильны. |
"But what language is it?" Here I looked for a display of learning, but I met instead with profound analysis. |
Но какой же это язык? |
"This Saknussemm," he went on, "was a very well-informed man; now since he was not writing in his own mother tongue, he would naturally select that which was currently adopted by the choice spirits of the sixteenth century; I mean Latin. |
- Сакнуссем, - продолжал дядя, - был ученый человек; поэтому, раз он писал не на родном языке, то, разумеется, должен был отдавать преимущество языку, общепринятому среди образованных умов шестнадцатого века, а именно- латинскому. |
If I am mistaken, I can but try Spanish, French, Italian, Greek, or Hebrew. |
Если я ошибаюсь, то можно будет испробовать испанский, французский, итальянский, греческий или еврейский. |
But the savants of the sixteenth century generally wrote in Latin. |
Но ученые шестнадцатого столетия писали обычно на латинском. |
I am therefore entitled to pronounce this, ? priori, to be Latin. It is Latin." |
Таким образом, я вправе признать не подлежащим сомнению, что это латынь. |
I jumped up in my chair. |
Я вскочил со стула. |
My Latin memories rose in revolt against the notion that these barbarous words could belong to the sweet language of Virgil. |
Мои воспоминания латиниста возмущались против утверждения, что этот ряд неуклюжих знаков может принадлежать сладкозвучному языку Виргилия. |
"Yes, it is Latin," my uncle went on; "but it is Latin confused and in disorder; "pertubata seu inordinata," as Euclid has it." |
- Да, Латынь, - продолжал дядюшка, - но запутанная латынь. |
"Very well," thought I, "if you can bring order out of that confusion, my dear uncle, you are a clever man." |
"Отлично! - подумал я. - Если ты ее распутаешь, милый дядюшка, ты окажешься весьма сметливым!" |
"Let us examine carefully," said he again, taking up the leaf upon which I had written. "Here is a series of one hundred and thirty-two letters in apparent disorder. |
- Всмотримся хорошенько, - сказал он, снова взяв исписанный мною листок. - Вот ряд из ста тридцати двух букв, расположенных крайне беспорядочно. |
There are words consisting of consonants only, as nrrlls; others, on the other hand, in which vowels predominate, as for instance the fifth, uneeief, or the last but one, oseibo. |
Вот слова, в которых встречаются только согласные, как, например, первое "nrnlls"; в других, напротив, преобладают гласные, например, в пятом "uneeief", или в предпоследнем - "oseibo". |
Now this arrangement has evidently not been premeditated; it has arisen mathematically in obedience to the unknown law which has ruled in the succession of these letters. |
Очевидно, что эта группировка не случайна; она произведена математически, при помощи неизвестного нам соотношения между двумя величинами, которое определило последовательность этих букв. |
It appears to me a certainty that the original sentence was written in a proper manner, and afterwards distorted by a law which we have yet to discover. |
Я считаю несомненным, что первоначальная фраза была написана правильно, но затем по какому-то принципу, который надо найти, подверглась преобразованию. |
Whoever possesses the key of this cipher will read it with fluency. |
Тот, кто владел бы ключом этого шифра, свободно прочел бы ее. |
What is that key? |
Но что это за ключ? |
Axel, have you got it?" |
Аксель, не знаешь ли ты его? |
I answered not a word, and for a very good reason. My eyes had fallen upon a charming picture, suspended against the wall, the portrait of Gr?uben. |
На этот вопрос я не мог ответить - и по весьма основательной причине: мои взоры были устремлены на прелестный портрет, висевший на стене, - на портрет Гретхен. |
My uncle's ward was at that time at Altona, staying with a relation, and in her absence I was very downhearted; for I may confess it to you now, the pretty Virlandaise and the professor's nephew loved each other with a patience and a calmness entirely German. |
Воспитанница дядюшки находилась в это время в Альтоне у одной из родственниц, и я был очень опечален ее отсутствием, так как - теперь я могу в этом сознаться - хорошенькая питомица профессора и его племянник любили друг друга с истинным постоянством и чисто немецкой сдержанностью. |
We had become engaged unknown to my uncle, who was too much taken up with geology to be able to enter into such feelings as ours. |
Мы обручились без ведома дяди, который был слишком геологом для того, чтобы понимать подобные чувства. |
Gr?uben was a lovely blue-eyed blonde, rather given to gravity and seriousness; but that did not prevent her from loving me very sincerely. As for me, I adored her, if there is such a word in the German language. |
Гретхен была очаровательная блондинка, с голубыми глазами, с несколько твердым характером и серьезным складом ума; но это ничуть не уменьшало ее любви ко мне; что касается меня, я обожал ее, если только это понятие существует в старогерманском языке. |
Thus it happened that the picture of my pretty Virlandaise threw me in a moment out of the world of realities into that of memory and fancy. |
Образ моей юной фирландки перенес меня мгновенно из мира действительности в мир грез и воспоминаний. |
There looked down upon me the faithful companion of my labours and my recreations. |
Я мечтал о моем верном друге в часы трудов и отдохновения. |
Every day she helped me to arrange my uncle's precious specimens; she and I labelled them together. |
Она изо дня в день помогала мне приводить в порядок дядюшкину бесценную коллекцию камней; вместе со мной она наклеивала на них этикетки. |
Mademoiselle Gr?uben was an accomplished mineralogist; she could have taught a few things to a savant. |
Мадмуазель Гретхен была очень сильна в минералогии! |
She was fond of investigating abstruse scientific questions. |
Она могла бы заткнуть за пояс любого ученого. Она любила углубляться в научные премудрости. |
What pleasant hours we have spent in study; and how often I envied the very stones which she handled with her charming fingers. |
Сколько чудных часов провели мы за совместными занятиями! И как часто я завидовал бесчувственным камням, к которым прикасалась ее прелестная рука! |
Then, when our leisure hours came, we used to go out together and turn into the shady avenues by the Alster, and went happily side by side up to the old windmill, which forms such an improvement to the landscape at the head of the lake. |
Окончив работу, мы шли вместе по тенистой аллее Альстера до старой мельницы, которая так чудесно рисовалась в конце озера. |