At least, so it seemed to me, judging from his fingers, which were beginning to work with terrible energy. |
По крайней мере я заключил это по нервным движениям его пальцев. |
"It is certainly old Icelandic," he muttered between his teeth. |
- Ведь это все же древнеисландский язык, -бормотал он себе под нос. |
And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot. |
И профессор Лиденброк должен был, конечно, знать, какой это язык, ведь недаром он слыл замечательным языковедом. |
Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them. |
Он не только прекрасно понимал две тысячи языков и четыре тысячи диалектов, которые известны, на земном шаре, но и говорил на доброй части из них. |
So he was going, in the presence of this difficulty, to give way to all the impetuosity of his character, and I was preparing for a violent outbreak, when two o'clock struck by the little timepiece over the fireplace. |
Встретив непредвиденное затруднение, он собирался было впасть в гнев, и я уже ожидал бурную сцену, но в это время на каминных часах пробило два. |
At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying: |
Тотчас же приотворилась дверь в кабинет, и Марта доложила: |
"Dinner is ready!" |
- Суп подан. |
I am afraid he sent that soup to where it would boil away to nothing, and Martha took to her heels for safety. |
- К черту суп, - закричал дядюшка, - и того, кто его варит, и того, кто будет его есть! Марта убежала. |
I followed her, and hardly knowing how I got there I found myself seated in my usual place. |
Я поспешил за нею и оказался, сам не зная как, на своем обычном месте за столом. |
I waited a few minutes. |
Я подождал некоторое время. |
No Professor came. |
Профессор не появлялся. |
Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner. |
В первый раз, насколько я помню, его не было к обеду. |
And yet what a good dinner it was! |
А какой превосходный обед! |
There was parsley soup, an omelette of ham garnished with spiced sorrel, a fillet of veal with compote of prunes; for dessert, crystallised fruit; the whole washed down with sweet Moselle. |
Суп с петрушкой, омлет с ветчиной под щавелевым соусом; на жаркое телятина с соусом из слив, а на десерт - оладьи с сахаром, и ко всему этому еще прекрасное мозельское вино. |
All this my uncle was going to sacrifice to a bit of old parchment. |
И все это дядюшка прозевал из-за какой-то старой бумажонки. |
As an affectionate and attentive nephew I considered it my duty to eat for him as well as for myself, which I did conscientiously. |
Право, как преданный племянник, я почел себя обязанным пообедать и за него и за себя, что и исполнил добросовестно. |
"I have never known such a thing," said Martha. "M. Liedenbrock is not at table!" |
-Невиданное дело! - сказала Марта. - Господина Лиденброка нет за столом! |
"Who could have believed it?" I said, with my mouth full. |
- Невероятный случай! |
"Something serious is going to happen," said the servant, shaking her head. |
- Это плохой признак, - продолжала старая служанка, покачивая головой. |
My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured. |
По-моему, отсутствие дядюшки за столом не предвещало ровно ничего, кроме ужасной сцены, когда обнаружится, что его обед съеден. |
I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert. |
Я с жадностью доедал последнюю оладышку, как вдруг громкий голос оторвал меня от стола. |
With one spring I bounded out of the dining-room into the study. |
Одним прыжком я был в кабинете дяди. |
CHAPTER III. THE RUNIC WRITING EXERCISES THE PROFESSOR |
3 |
"Undoubtedly it is Runic," said the Professor, bending his brows; "but there is a secret in it, and I mean to discover the key." |
- Ясно, что это рунические письмена, - сказал профессор, морща лоб. - Но я открою тайну, которая в них скрыта, иначе... |
A violent gesture finished the sentence. |
Резким жестом он довершил свою мысль. |
"Sit there," he added, holding out his fist towards the table. "Sit there, and write." |
- Садись сюда, - продолжал он, указывая на стол, -и пиши. |
I was seated in a trice. |
В мгновение ока я был готов. |
"Now I will dictate to you every letter of our alphabet which corresponds with each of these Icelandic characters. |
- А теперь я буду диктовать тебе каждую букву нашего алфавита, соответствующую одному из этих исландских знаков. |
We will see what that will give us. |
Посмотрим, что из этого выйдет. |
But, by St. Michael, if you should dare to deceive me-" |
Но, ради всего святого, остерегись ошибок! |
The dictation commenced. |
Он начал диктовать. |
I did my best. |
Я прилагал все свои старания, чтобы не ошибиться. |
Every letter was given me one after the other, with the following remarkable result: |
Он называл одну букву за другой, и, таким образом, последовательно составлялась таблица непостижимых слов: |
mm.rnlls esrevel seecIde sgtssmf vnteief niedrke kt,samn atrateS saodrrn emtnaeI nvaect rrilSa Atsaar .nvcrc ieaabs ccrmi eevtVl frAntv dt,iac oseibo KediiI [Redactor: In the original version the initial letter is an 'm' with a superscore over it. It is my supposition that this is the translator's way of writing 'mm' and I have replaced it accordingly, since our typography does not allow such a character.] |
m.rnlls esreuel seecJde sgtssmf unteief niedrkekt,samn atrateS Saodrrnemtnael nuaect rrilSa Atvaar .nscrc ieaabs ccdrmi eeutul frantudt,iac oseibo Kediil |
When this work was ended my uncle tore the paper from me and examined it attentively for a long time. |
Когда работа была окончена, дядюшка живо выхватил у меня из рук листок, на котором я писал буквы, и долго и внимательно их изучал. |
"What does it all mean?" he kept repeating mechanically. |
- Что же это значит? - повторял он машинально. |
Upon my honour I could not have enlightened him. |
Откровенно говоря, я не мог бы ответить ему на его вопрос. |
Besides he did not ask me, and he went on talking to himself. |
Впрочем, он и не спрашивал меня, а продолжал говорить сам с собой. |