The fact is, that during the course of his lectures at the Johannaeum, the Professor often came to a complete standstill; he fought with wilful words that refused to pass his struggling lips, such words as resist and distend the cheeks, and at last break out into the unasked-for shape of a round and most unscientific oath: then his fury would gradually abate. |
И в самом деле, на своих лекциях в Иоганнеуме профессор часто внезапно останавливался; он боролся с упрямым словом, которое не хотело соскользнуть с его губ, с одним из тех слов, которые сопротивляются, разбухают и, наконец, срываются с уст в форме какого-нибудь - отнюдь не научного - бранного словечка! Отсюда и его крайняя раздражительность. |
True, in the august presence of rhombohedral crystals, retinasphaltic resins, gehlenites, Fassaites, molybdenites, tungstates of manganese, and titanite of zirconium, why, the most facile of tongues may make a slip now and then. |
Но, право, самому гибкому языку позволительно заплетаться, когда ему приходится произносить такие, например, названия, как ромбоэдрическая кристаллизация, ретинасфальтовая смола, гелениты, фангазиты, молибдаты свинца, тунгстаты марганца, титанаты циркония. |
It therefore happened that this venial fault of my uncle's came to be pretty well understood in time, and an unfair advantage was taken of it; the students laid wait for him in dangerous places, and when he began to stumble, loud was the laughter, which is not in good taste, not even in Germans. |
В городе знали эти извинительные слабости моего дядюшки и злоупотребляли ими: подстерегали опасные моменты, выводили его из себя и смеялись над ним, что даже в Германии отнюдь не считается признаком хорошего тона. |
And if there was always a full audience to honour the Liedenbrock courses, I should be sorry to conjecture how many came to make merry at my uncle's expense. |
И если на лекциях Лиденброка всегда было много слушателей, то это только потому, что большинство их приходило лишь позабавиться благородным гневом профессора. |
Nevertheless my good uncle was a man of deep learning-a fact I am most anxious to assert and reassert. |
Как бы то ни было, но мой дядюшка - я особенно подчеркиваю это - был истинным ученым. |
Sometimes he might irretrievably injure a specimen by his too great ardour in handling it; but still he united the genius of a true geologist with the keen eye of the mineralogist. |
Хотя ему и приходилось, производя опыты, разбивать свои образцы, все же дарование геолога в нем сочеталось с зоркостью взгляда минералога. |
Armed with his hammer, his steel pointer, his magnetic needles, his blowpipe, and his bottle of nitric acid, he was a powerful man of science. |
Вооруженный молоточком, стальной иглой, магнитной стрелкой, паяльной трубкой и пузырьком с азотной кислотой, человек этот был на высоте своей профессии. |
He would refer any mineral to its proper place among the six hundred elementary substances now enumerated, by its fracture, its appearance, its hardness, its fusibility, its sonorousness, its smell, and its taste. |
По внешнему виду, излому, твердости, плавкости, звуку, запаху или вкусу он определял безошибочно любой минерал и указывал его место в классификации среди шестисот их видов, известных в науке наших дней. |
The name of Liedenbrock was honourably mentioned in colleges and learned societies. |
Поэтому имя Лиденброка пользовалось заслуженной известностью в гимназиях и ученых обществах. |
Humphry Davy, Humboldt, Captain Sir John Franklin, General Sabine, never failed to call upon him on their way through Hamburg. |
Хемфри Дэви, Гумбольдт, Франклин и Сабин, будучи проездом в Гамбурге, не упускали случая сделать ему визит. |
Becquerel, Ebelman, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint-Claire-Deville frequently consulted him upon the most difficult problems in chemistry, a science which was indebted to him for considerable discoveries, for in 1853 there had appeared at Leipzig an imposing folio by Otto Liedenbrock, entitled, |
Беккерель, Эбельмен, Брюстер, Дюма, Мильн-Эдвардс, Сент-Клер-Девиль охотно советовались с ним по животрепещущим вопросам химии. Эта наука была обязана ему значительными открытиями, и в 1853 году вышла в свет в Лейпциге книга профессора Отто Лиденброка под заглавием: |
"A Treatise upon Transcendental Chemistry," with plates; a work, however, which failed to cover its expenses. |
"Высшая кристаллография" - объемистый труд in-folio[ Формат издания в 1/2 бумажного листа.] с рисунками; книга, однако, не окупила расходов по ее изданию. |
To all these titles to honour let me add that my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by M. Struve, the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European. |
Кроме того, мой дядюшка был хранителем минералогического музея русского посланника Струве, ценной коллекции, пользовавшейся европейской известностью. |
Such was the gentleman who addressed me in that impetuous manner. |
Таков был человек, звавший меня столь нетерпеливо. |
Fancy a tall, spare man, of an iron constitution, and with a fair complexion which took off a good ten years from the fifty he must own to. |
Теперь представьте себе его наружность: мужчина лет пятидесяти, высокого роста, худощавый, но обладавший железным здоровьем, по-юношески белокурый, глядевший лет на десять моложе своего возраста. |
His restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles. His long, thin nose was like a knife blade. Boys have been heard to remark that that organ was magnetised and attracted iron filings. |
Его большие глаза так и бегали за стеклами внушительных очков; его длинный и тонкий нос походил на отточенный клинок; злые языки утверждали, что он намагничен и притягивает железные опилки... Сущая клевета! |
But this was merely a mischievous report; it had no attraction except for snuff, which it seemed to draw to itself in great quantities. |
Он притягивал только табак, но, правду сказать, в большом количестве. |
When I have added, to complete my portrait, that my uncle walked by mathematical strides of a yard and a half, and that in walking he kept his fists firmly closed, a sure sign of an irritable temperament, I think I shall have said enough to disenchant any one who should by mistake have coveted much of his company. |
А если прибавить, что дядюшкин шаг, говоря с математическою точностью, длиною равнялся полтуаза[ Туаз равен 1,949 м.], и заметить, что на ходу он крепко сжимал кулаки - явный признак вспыльчивого нрава, - то этих сведений будет достаточно для того, чтобы пропала всякая охота искать его общества. |
He lived in his own little house in K?nigstrasse, a structure half brick and half wood, with a gable cut into steps; it looked upon one of those winding canals which intersect each other in the middle of the ancient quarter of Hamburg, and which the great fire of 1842 had fortunately spared. |
Он жил на Королевской улице в собственном домике, построенном наполовину из дерева, наполовину из кирпича, с зубчатым фронтоном; дом стоял у излучины одного из каналов, которые пересекают самую старинную часть Гамбурга, счастливо пощаженную пожаром 1842 года. |
It is true that the old house stood slightly off the perpendicular, and bulged out a little towards the street; its roof sloped a little to one side, like the cap over the left ear of a Tugendbund student; its lines wanted accuracy; but after all, it stood firm, thanks to an old elm which buttressed it in front, and which often in spring sent its young sprays through the window panes. |
Старый дом чуть накренился и, что таить, выпячивал брюхо напоказ прохожим. Крыша на нем сидела криво, как шапочка на голове студента, состоящего членом Тугендбунда; отвесное положение его стен оставляло желать лучшего, но в общем дом держался стойко благодаря древнему вязу, подпиравшему его фасад и весной касавшемуся своими цветущими ветвями его окон. |
My uncle was tolerably well off for a German professor. |
Для немецкого профессора дядюшка был сравнительно богат. |
The house was his own, and everything in it. |
Дом, со всем содержащимся в нем и содержимым, был его полной собственностью. |
The living contents were his god-daughter Gr?uben, a young Virlandaise of seventeen, Martha, and myself. |
К содержимому следует отнести его крестницу Гретхен, семнадцатилетнюю девушку из Фирланде, служанку Марту и меня. |
As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant. |
В качестве племянника и сироты я стал главным помощником профессора в его научных опытах. |