Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is what is called a cryptogram, or cipher," he said, "in which letters are purposely thrown in confusion, which if properly arranged would reveal their sense. - Это то, что мы называем шифром, - рассуждал он вслух. - Смысл написанного умышленно скрыт за буквами, расставленными в беспорядке, но, однако, если бы их расположить в надлежащей последовательности, то они образовали бы понятную фразу.
Only think that under this jargon there may lie concealed the clue to some great discovery!" Как я мыслю, в ней, быть может, скрывается объяснение какого-нибудь великого открытия или указание на него!
As for me, I was of opinion that there was nothing at all, in it; though, of course, I took care not to say so. Я, с своей стороны, думал, что тут ровно ничего не скрыто, но остерегся высказать свое мнение.
Then the Professor took the book and the parchment, and diligently compared them together. Профессор между тем взял книгу и пергамент и начал их сравнивать.
"These two writings are not by the same hand," he said; "the cipher is of later date than the book, an undoubted proof of which I see in a moment. - Записи эти сделаны не одной и той же рукой, -сказал он, - зашифрованная записка более позднего происхождения, чем книга, и неопровержимое доказательство тому мне сразу же бросилось в глаза.
The first letter is a double m, a letter which is not to be found in Turlleson's book, and which was only added to the alphabet in the fourteenth century. В самом деле, в тайнописи первая буква - двойное М, - не встречается в книге Турлесона, ибо она была введена в исландский алфавит только в четырнадцатом веке.
Therefore there are two hundred years between the manuscript and the document." Следовательно, между манускриптом и документом лежат по крайней мере два столетия.
I admitted that this was a strictly logical conclusion. Рассуждение это показалось мне довольно логичным.
"I am therefore led to imagine," continued my uncle, "that some possessor of this book wrote these mysterious letters. - Это наводит меня на мысль, - продолжал дядюшка, - что таинственная запись сделана одним из обладателей книги.
But who was that possessor? Но кто же, черт возьми, был этот обладатель?
Is his name nowhere to be found in the manuscript?" Не оставил ли он своего имени на какой-нибудь странице рукописи?
My uncle raised his spectacles, took up a strong lens, and carefully examined the blank pages of the book. Дядюшка поднял повыше очки, взял сильную лупу и тщательно просмотрел первые страницы книги.
On the front of the second, the title-page, he noticed a sort of stain which looked like an ink blot. But in looking at it very closely he thought he could distinguish some half-effaced letters. На обороте второй страницы он открыл что-то вроде пятна, похожего на чернильную кляксу; но, вглядевшись попристальнее, можно было различить несколько наполовину стертых знаков.
My uncle at once fastened upon this as the centre of interest, and he laboured at that blot, until by the help of his microscope he ended by making out the following Runic characters which he read without difficulty. Дядя понял, что именно на это место надо обратить наибольшее внимание; он принялся чрезвычайно старательно рассматривать его и разглядел, наконец, с помощью своей лупы следующие рунические письмена, которые смог прочесть без затруднения:
"Arne Saknussemm!" he cried in triumph. "Why that is the name of another Icelander, a savant of the sixteenth century, a celebrated alchemist!" - Арне Сакнуссем! - воскликнул он торжествующе. - Но ведь это имя, я к тому же еще исландское, имя ученого шестнадцатого столетия, знаменитого алхимика!
I gazed at my uncle with satisfactory admiration. Я посмотрел на дядю с некоторым удивлением.
"Those alchemists," he resumed, "Avicenna, Bacon, Lully, Paracelsus, were the real and only savants of their time. - Алхимики, - продолжал он, - Авицена, Бэкон, Люль, Парацельс были единственными истинными учеными своей эпохи.
They made discoveries at which we are astonished. Они сделали открытия, которым мы можем только удивляться.
Has not this Saknussemm concealed under his cryptogram some surprising invention? Разве не мог Сакнуссем под этим шрифтом скрыть, какое-либо удивительное открытие?
It is so; it must be so!" Так оно должно быть! Так оно и есть!
The Professor's imagination took fire at this hypothesis. При этой гипотезе воображение профессора разыгралось.
"No doubt," I ventured to reply, "but what interest would he have in thus hiding so marvellous a discovery?" - Весьма вероятно, - дерзнул я ответить, - но какой мог быть расчет у этого ученого держать в тайне столь чудесное открытие?
"Why? - Какой?
Why? Какой?
How can I tell? Почем я знаю!
Did not Galileo do the same by Saturn? Разве Галилей не так же поступил с Сатурном?
We shall see. I will get at the secret of this document, and I will neither sleep nor eat until I have found it out." Впрочем, мы увидим: я вырву тайну этого документа и не буду ни есть, ни спать, пока не разгадаю ее.
My comment on this was a half-suppressed "Oh!" "Ну-ну!" - подумал я.
"Nor you either, Axel," he added. - Ни я, Аксель, и не ты! - продолжал он.
"The deuce!" said I to myself; "then it is lucky I have eaten two dinners to-day!" "Черт возьми! - сказал я про себя, - как хорошо, что я пообедал за двоих!"
"First of all we must find out the key to this cipher; that cannot be difficult." - Прежде всего, - сказал дядюшка, - надо выяснить язык "шифра". Это не должно представлять затруднений.
At these words I quickly raised my head; but my uncle went on soliloquising. При этих словах я живо поднял голову. Дядюшка продолжал разговор с самим собой:
"There's nothing easier. - Нет ничего легче!
In this document there are a hundred and thirty-two letters, viz., seventy-seven consonants and fifty-five vowels. Документ содержит сто тридцать две буквы: семьдесят девять согласных и пятьдесят три гласных.
This is the proportion found in southern languages, whilst northern tongues are much richer in consonants; therefore this is in a southern language." Приблизительно такое же соотношение существует в южных языках, в то время как наречия севера бесконечно богаче согласными. Следовательно, мы имеем дело с одним из южных языков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x