I freely confess that I was exceedingly fond of geology and all its kindred sciences; the blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy. |
Признаюсь, я находил удовольствие в занятиях геологическими науками; в моих жилах текла кровь минералога, и я никогда не скучал в обществе моих драгоценных камней. |
In a word, a man might live happily enough in the little old house in the K?nigstrasse, in spite of the restless impatience of its master, for although he was a little too excitable-he was very fond of me. |
Впрочем, можно было счастливо жить в этом домике на Королевской улице, несмотря на вспыльчивый нрав его владельца, потому что последний, хотя и обращался со мною несколько грубо, все же любил меня. |
But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him. |
Но этот человек не умел ждать и торопился обогнать даже природу. |
In April, after he had planted in the terra-cotta pots outside his window seedling plants of mignonette and convolvulus, he would go and give them a little pull by their leaves to make them grow faster. |
В апреле месяце дядюшка обычно сажал в фаянсовые горшки в своей гостиной отростки резеды и вьюнков, и затем каждое утро регулярно, не давая им покоя, он теребил их листочки, чтобы ускорить рост цветка. |
In dealing with such a strange individual there was nothing for it but prompt obedience. |
Имея дело с таким оригиналом, ничего другого не оставалось, как повиноваться. |
I therefore rushed after him. |
Поэтому я поспешил в его кабинет. |
CHAPTER II. A MYSTERY TO BE SOLVED AT ANY PRICE |
2 |
That study of his was a museum, and nothing else. |
Кабинет был настоящим музеем. |
Specimens of everything known in mineralogy lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals. |
Здесь находились все образцы минерального царства, снабженные этикетками и разложенные в полном порядке по трем крупным разделам минералов: горючих, металлических и камневидных. |
How well I knew all these bits of science! |
Как хорошо были знакомы мне эти безделушки минералогии! |
Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats! |
Как часто я, вместо того чтобы бездельничать с товарищами, находил удовольствие в том, что сметал пыль с этих графитов, антрацитов, лигнитов, каменных углей и торфов! |
And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in K?nigstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably. |
А битумы, асфальт, органические соли - как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки! А металлы, начиная с железа и кончая золотом, относительная ценность которых исчезала перед абсолютным равенством научных образцов! А все эти камни, которых достаточно было бы для того, чтобы заново построить целый дом на Королевской улице, и даже с прекрасной комнатой вдобавок, в которой я мог бы так хорошо устроиться! |
But on entering this study now I thought of none of all these wonders; my uncle alone filled my thoughts. |
Однако, когда я вошел в кабинет, я думал не об этих чудесах. Моя мысль была всецело поглощена дядюшкой. |
He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. |
Он сидел в своем поместительном, обитом утрехтским бархатом, кресле и держал в руках книгу, которую рассматривал в глубочайшем изумлении. |
"Here's a remarkable book! What a wonderful book!" he was exclaiming. |
- Какая книга, какая книга! - восклицал он. |
These ejaculations brought to my mind the fact that my uncle was liable to occasional fits of bibliomania; but no old book had any value in his eyes unless it had the virtue of being nowhere else to be found, or, at any rate, of being illegible. |
Этот возглас напомнил мне, что профессор Лиденброк время от времени становился библиоманом; но книга имела в его глазах ценность только в том случае, если она являлась такой редкостной, что ее трудно было найти, или по крайней мере представляющей по своему содержанию какую-нибудь научную загадку. |
"Well, now; don't you see it yet? |
- Ну, - сказал он, - разве ты не видишь? |
Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew." |
Это бесценное сокровище, я отрыл его утром в лавке еврея Гевелиуса. |
"Magnificent!" I replied, with a good imitation of enthusiasm. |
- Великолепно! - ответил я с притворным восхищением. |
What was the good of all this fuss about an old quarto, bound in rough calf, a yellow, faded volume, with a ragged seal depending from it? |
И действительно, к чему столько шуму из-за старой книжонки в кожаном переплете, из-за старинной пожелтевшей книжки с выцветшими буквами? |
But for all that there was no lull yet in the admiring exclamations of the Professor. |
Между тем профессорские восторженные восклицания не прекращались. |
"See," he went on, both asking the questions and supplying the answers. "Isn't it a beauty? Yes; splendid! |
- Посмотрим! Ну, разве это не прекрасно? -спрашивал он самого себя и тут же отвечал. - Да это прелесть что такое! |
Did you ever see such a binding? |
А что за переплет! |
Doesn't the book open easily? |
Легко ли книга раскрывается? |
Yes; it stops open anywhere. |
Ну, конечно! Ее можно держать раскрытой на любой странице! |
But does it shut equally well? |
Но хорошо ли она выглядит в закрытом виде? |
Yes; for the binding and the leaves are flush, all in a straight line, and no gaps or openings anywhere. |
Отлично! Обложка книги и листы хорошо сброшированы, все на месте, все пригнано одно к другому! |
And look at its back, after seven hundred years. |
А что за корешок? Семь веков существует книга, а не единого надлома! |
Why, Bozerian, Closs, or Purgold might have been proud of such a binding!" |
Вот это переплет! Он мог бы составить гордость Бозериана, Клосса и Пюргольда! |
While rapidly making these comments my uncle kept opening and shutting the old tome. |
Рассуждая так, дядюшка то открывал, то закрывал старинную книгу. |
I really could do no less than ask a question about its contents, although I did not feel the slightest interest. |
Я не нашел ничего лучшего, как спросить его, что же это за книга, хотя она и мало меня интересовала. |