Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut. |
Профессор Лиденброк закрывал на все глаза и шел все тем же ровным шагом. |
This was only invincible obstinacy. |
Упрямство его переходило всякие границы. |
I could hold out no longer. |
Я не выдержал. |
I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said: |
Подняв раковину, вполне сохранившуюся, принадлежавшую животному, немного похожему на нынешнюю мокрицу, я подошел к дядюшке и сказал ему: |
"Look at this!" |
- Взгляните! |
"Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite. |
- Превосходно! - ответил он спокойно. - Это редкий экземпляр вымершего еще в древние времена, низшего животного из отрядов трилобитов. |
Nothing more." |
Вот и все! |
"But don't you conclude-?" |
- Но не заключаете ли вы из этого?.. |
"Just what you conclude yourself. |
-То же, что заключаешь и ты сам? |
Yes; I do, perfectly. |
Разумеется! |
We have left the granite and the lava. |
Мы вышли из зоны гранитных массивов и лавовых потоков. |
It is possible that I may be mistaken. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery." |
Возможно, что я избрал неверный путь, но я удостоверюсь в своей ошибке лишь тогда, когда мы дойдем до конца этой галереи. |
"You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer." |
- Вы поступаете правильно, дорогой дядюшка, и я одобрил бы вас, если бы не боялся угрожающей нам опасности. |
"What danger?" |
- Какой именно? |
"The want of water." |
- Недостатка воды. |
"Well, Axel, we will put ourselves upon rations." |
- Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель. |
CHAPTER XX. THE FIRST SIGNS OF DISTRESS |
20 |
In fact, we had to ration ourselves. |
В самом деле, с водою пришлось экономить. |
Our provision of water could not last more than three days. I found that out for certain when supper-time came. |
Нашего запаса могло хватить еще только на три дня; в этом я убедился за ужином. |
And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds. |
И мы теряли всякую надежду встретить источник в этих пластах переходной эпохи. |
The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades. |
Весь следующий день мы шли под бесконечными арочными перекрытиями галереи. |
We moved on almost without a word. |
Мы шли, лишь изредка обмениваясь словом. |
Hans' silence seemed to be infecting us. |
Молчаливость Ганса передалась и нам. |
The road was now not ascending, at least not perceptibly. |
Подъем в гору почти не чувствовался. |
Sometimes, even, it seemed to have a slight fall. |
Порою даже казалось, что мы спускаемся, а не поднимаемся. |
But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided. |
Последнее обстоятельство, впрочем, едва ощутимое, не обескураживало профессора, ибо структура почвы не изменялась и все признаки переходного периода были налицо. |
The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. |
Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете. |
It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system. |
Могло показаться, что находишься в копях Девоншира, который и дал свое имя этой геологической формации. |
Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone. |
Облицовка стен являла великолепные образцы мрамора, начиная от серого, как агат, с белыми прожилками, причудливого рисунка, до ярко-розового и желтого в красную крапинку; тут были и образцы темного мрамора с красными и коричневыми крапинами, оживленного игрою оттенков от присутствия в нем известняков. |
The greater part of these bore impressions of primitive organisms. |
Мраморы были богаты остатками низших животных. |
Creation had evidently advanced since the day before. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms. |
В сравнении с тем, что мы наблюдали накануне, в творчестве природы замечался некоторый прогресс; вместо трилобитов я видел остатки более совершенных видов; между прочим, из позвоночных были ганоидные рыбы и заороптерисы, в которых глаз палеонтолога мог обнаружить первые формы пресмыкающихся. |
The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation. |
Моря девонского периода были богаты животными этого вида, и отложения их в горных породах новейшей эры встречаются миллиардами. |
It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place. |
Очевидно, перед нами проходила картина животного мира от самой низшей до высшей ступени, на которой стоял человек. |
But Professor Liedenbrock seemed not to notice it. |
Но профессор Лиденброк, казалось, не обращал на окружающее никакого внимания. |
He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps. |
Он ожидал одного из двух: или разверстого у его ног отверстия колодца, в который он мог бы спуститься, или препятствия, которое преградило бы ему дальнейший путь. |
But evening came and neither wish was gratified. |
Но наступил вечер, а надежды дядюшки были тщетны. |
On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery. |
В пятницу, после мучительной ночи, истомленный жаждой, наш маленький отряд снова пустился в скитания по лабиринтам галереи. |