• Пожаловаться

Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?! Экспедиция к центру Земли начинается. И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut.Профессор Лиденброк закрывал на все глаза и шел все тем же ровным шагом.
This was only invincible obstinacy.Упрямство его переходило всякие границы.
I could hold out no longer.Я не выдержал.
I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said:Подняв раковину, вполне сохранившуюся, принадлежавшую животному, немного похожему на нынешнюю мокрицу, я подошел к дядюшке и сказал ему:
"Look at this!"- Взгляните!
"Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite.- Превосходно! - ответил он спокойно. - Это редкий экземпляр вымершего еще в древние времена, низшего животного из отрядов трилобитов.
Nothing more."Вот и все!
"But don't you conclude-?"- Но не заключаете ли вы из этого?..
"Just what you conclude yourself.-То же, что заключаешь и ты сам?
Yes; I do, perfectly.Разумеется!
We have left the granite and the lava.Мы вышли из зоны гранитных массивов и лавовых потоков.
It is possible that I may be mistaken. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery."Возможно, что я избрал неверный путь, но я удостоверюсь в своей ошибке лишь тогда, когда мы дойдем до конца этой галереи.
"You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer."- Вы поступаете правильно, дорогой дядюшка, и я одобрил бы вас, если бы не боялся угрожающей нам опасности.
"What danger?"- Какой именно?
"The want of water."- Недостатка воды.
"Well, Axel, we will put ourselves upon rations."- Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель.
CHAPTER XX. THE FIRST SIGNS OF DISTRESS20
In fact, we had to ration ourselves.В самом деле, с водою пришлось экономить.
Our provision of water could not last more than three days. I found that out for certain when supper-time came.Нашего запаса могло хватить еще только на три дня; в этом я убедился за ужином.
And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds.И мы теряли всякую надежду встретить источник в этих пластах переходной эпохи.
The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades.Весь следующий день мы шли под бесконечными арочными перекрытиями галереи.
We moved on almost without a word.Мы шли, лишь изредка обмениваясь словом.
Hans' silence seemed to be infecting us.Молчаливость Ганса передалась и нам.
The road was now not ascending, at least not perceptibly.Подъем в гору почти не чувствовался.
Sometimes, even, it seemed to have a slight fall.Порою даже казалось, что мы спускаемся, а не поднимаемся.
But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided.Последнее обстоятельство, впрочем, едва ощутимое, не обескураживало профессора, ибо структура почвы не изменялась и все признаки переходного периода были налицо.
The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls.Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете.
It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system.Могло показаться, что находишься в копях Девоншира, который и дал свое имя этой геологической формации.
Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone.Облицовка стен являла великолепные образцы мрамора, начиная от серого, как агат, с белыми прожилками, причудливого рисунка, до ярко-розового и желтого в красную крапинку; тут были и образцы темного мрамора с красными и коричневыми крапинами, оживленного игрою оттенков от присутствия в нем известняков.
The greater part of these bore impressions of primitive organisms.Мраморы были богаты остатками низших животных.
Creation had evidently advanced since the day before. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms.В сравнении с тем, что мы наблюдали накануне, в творчестве природы замечался некоторый прогресс; вместо трилобитов я видел остатки более совершенных видов; между прочим, из позвоночных были ганоидные рыбы и заороптерисы, в которых глаз палеонтолога мог обнаружить первые формы пресмыкающихся.
The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation.Моря девонского периода были богаты животными этого вида, и отложения их в горных породах новейшей эры встречаются миллиардами.
It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place.Очевидно, перед нами проходила картина животного мира от самой низшей до высшей ступени, на которой стоял человек.
But Professor Liedenbrock seemed not to notice it.Но профессор Лиденброк, казалось, не обращал на окружающее никакого внимания.
He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps.Он ожидал одного из двух: или разверстого у его ног отверстия колодца, в который он мог бы спуститься, или препятствия, которое преградило бы ему дальнейший путь.
But evening came and neither wish was gratified.Но наступил вечер, а надежды дядюшки были тщетны.
On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery.В пятницу, после мучительной ночи, истомленный жаждой, наш маленький отряд снова пустился в скитания по лабиринтам галереи.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.