• Пожаловаться

Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?! Экспедиция к центру Земли начинается. И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The yet elastic and yielding crust of the earth obeyed the fluid forces beneath.Растения, унесенные водою, образовали мало-помалу значительные залежи.
Thence innumerable fissures and depressions.Тогда стали действовать естественные химические силы.
The plants, sunk underneath the waters, formed by degrees into vast accumulated masses.Растительные залежи на дне морей превратились сначала в торф.
Then came the chemical action of nature; in the depths of the seas the vegetable accumulations first became peat; then, acted upon by generated gases and the heat of fermentation, they underwent a process of complete mineralization.Затем, под влиянием газов и брожения, происходила полная минерализация органической массы.
Thus were formed those immense coalfields, which nevertheless, are not inexhaustible, and which three centuries at the present accelerated rate of consumption will exhaust unless the industrial world will devise a remedy.Таким путем образовались огромные пласты каменного угля, которые все же должны истощиться в течение трех столетий из-за чрезмерного потребления, если только промышленность не примет необходимых мер.
These reflections came into my mind whilst I was contemplating the mineral wealth stored up in this portion of the globe.Так думал я, обозревая угольные богатства, собранные в этом участке земных недр.
These no doubt, I thought, will never be discovered; the working of such deep mines would involve too large an outlay, and where would be the use as long as coal is yet spread far and wide near the surface?Богатства эти, конечно, никогда не будут разработаны. Разработка этих подземных копей требовала бы слишком больших усилий. Да и какая в том надобность, если уголь еще можно добывать в стольких странах у самой поверхности земного шара?
Such as my eyes behold these virgin stores, such they will be when this world comes to an end.Стало быть, эти нетронутые пласты останутся в таком же состоянии, покуда не пробьет последний час существования Земли.
But still we marched on, and I alone was forgetting the length of the way by losing myself in the midst of geological contemplations.А мы все шли и шли. Весь уйдя в геологические наблюдения, я не замечал времени.
The temperature remained what it had been during our passage through the lava and schists.Температура явно стояла на той же шкале, что и во время нашего пути среди пластов лавы и сланцев.
Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen.Только мой нос ощущал сильный запах углеводорода.
I immediately recognised in this gallery the presence of a considerable quantity of the dangerous gas called by miners firedamp, the explosion of which has often occasioned such dreadful catastrophes.Я тотчас же понял, что в этой галерее скопилось значительное количество опасного, так называемого, рудничного газа, столь часто являвшегося причиной ужасных катастроф.
Happily, our light was from Ruhmkorffs ingenious apparatus.К счастью, у нас был остроумный прибор Румкорфа.
If unfortunately we had explored this gallery with torches, a terrible explosion would have put an end to travelling and travellers at one stroke.Имей мы неосторожность осматривать эту галерею с факелом в руке, страшный взрыв положил бы конец нашему существованию.
This excursion through the coal mine lasted till night.Наше путешествие по угольной копи длилось вплоть до вечера.
My uncle scarcely could restrain his impatience at the horizontal road.Дядюшка едва сдерживал свое нетерпение, - он никак не мог примириться с горизонтальным направлением нашего пути.
The darkness, always deep twenty yards before us, prevented us from estimating the length of the gallery; and I was beginning to think it must be endless, when suddenly at six o'clock a wall very unexpectedly stood before us.Мрак, столь глубокий, что за двадцать шагов ничего не было видно, мешал определить длину галереи, и мне начинало казаться, что она бесконечна, как вдруг, в шесть часов, мы очутились перед стеной.
Right or left, top or bottom, there was no road farther; we were at the end of a blind alley.Не было выхода ни направо, ни налево, ни вверх, ни вниз. Мы попали в тупик.
"Very well, it's all right!" cried my uncle, "now, at any rate, we shall know what we are about.- Ну, тем лучше! - воскликнул дядюшка. - Я знаю теперь по крайней мере, что следует делать.
We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back.Мы сбились с маршрута Сакнуссема, и нам остается только вернуться назад.
Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road."Отдохнем ночь, и не пройдет трех дней, как мы снова будем у того места, где галерея разветвляется надвое.
"Yes," said I, "if we have any strength left."- Да, - сказал я, - если у нас хватит сил!
"Why not?"- А отчего же нет?
"Because to-morrow we shall have no water."- Оттого, что завтра у нас не останется и капли воды.
"Nor courage either?" asked my uncle severely.- И ни капли мужества? - сказал профессор, строго взглянув на меня.
I dared make no answer.Я не осмелился возражать.
CHAPTER XXI. COMPASSION FUSES THE PROFESSOR'S HEART21
Next day we started early.На следующий день, на рассвете, мы пошли обратно.
We had to hasten forward.Необходимо было спешить.
It was a three days' march to the cross roads.Мы находились в пяти днях пути от перекрестка.
I will not speak of the sufferings we endured in our return.Я не буду распространяться о трудностях нашего возвращения.
My uncle bore them with the angry impatience of a man obliged to own his weakness; Hans with the resignation of his passive nature; I, I confess, with complaints and expressions of despair.Дядюшка выносил все тяготы, внутренне негодуя, как человек, вынужденный покориться необходимости; Г анс относился ко всему с покорностью, свойственной его невозмутимому характеру.
I had no spirit to oppose this ill fortune.Что же касается меня, сознаюсь, я предавался сетованиям и отчаянию, теряя бодрость перед лицом такой неудачи.
As I had foretold, the water failed entirely by the end of the first day's retrograde march.Как уже упомянуто, вода у нас совершенно вышла к исходу первого дня пути.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.