What sort of a man was this I had to do with, and what schemes was he now revolving in his fearless mind? |
С каким же человеком я имел дело и какие планы все еще лелеял его дерзкий ум? |
"What! you won't go back?" |
- Как, вы не хотите?.. |
"Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success! |
- Отказаться от предприятия в тот именно момент, когда все указывает на то, что оно может удаться? |
Never!" |
Никогда! |
"Then must we resign ourselves to destruction?" |
- Так, значит, нам надо идти на верную гибель? |
"No, Axel, no; go back. |
-Нет, Аксель, нет! Возвращайся на землю! Я не хочу твоей смерти! |
Hans will go with you. |
Пусть Ганс проводит тебя. |
Leave me to myself!" |
Оставь меня одного! |
"Leave you here!" |
- Покинуть вас! |
"Leave me, I tell you. |
- Оставь меня, говорю я тебе! |
I have undertaken this expedition. |
Я предпринял это путешествие. |
I will carry it out to the end, and I will not return. Go, Axel, go!" |
Я доведу его до конца или не вернусь вовсе... Ступай, Аксель, ступай! |
My uncle was in high state of excitement. |
Дядюшка говорил с величайшим раздражением. |
His voice, which had for a moment been tender and gentle, had now become hard and threatening. |
Его голос, на минуту смягчившийся, снова сделался резким и угрожающим. |
He was struggling with gloomy resolutions against impossibilities. |
Он с мрачной энергией хотел одолеть неодолимое! |
I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly. |
Я не мог покинуть его в глубине этой бездны, а с другой стороны, чувство самосохранения побуждало меня бежать от него. |
The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions. |
Проводник понимал, что происходило между нами. |
The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it. |
Наша жестикуляция указывала достаточно ясно, что спор шел о выборе дороги, и каждый настаивал на своем; но Г анс, казалось, выказывал мало интереса к вопросу, от которого зависела его собственная жизнь; он был готов по знаку своего господина идти вперед или же оставаться на месте. |
How I wished at this moment I could have made him understand me. |
Как же мне заставить его понять меня! |
My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature. |
Мои слова, мои стенания, самые интонации моего голоса не оказывали влияния на эту холодную натуру. |
Those dangers which our guide could not understand I could have demonstrated and proved to him. |
Я хотел внушить нашему проводнику, показать ему со всей ясностью, какая опасность нам грозит. |
Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snaefell. |
Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться. В случае надобности мы снова взберемся на вершину Снайфедльс! |
I drew near to Hans. I placed my hand upon his. |
Я подошел к Гансу и коснулся его руки. |
He made no movement. |
Он был недвижим. |
My parted lips sufficiently revealed my sufferings. |
Я указал ему на жерло кратера. Он пальцем не пошевелил. На моем лице можно было прочитать все мои страдания. |
The Icelander slowly moved his head, and calmly pointing to my uncle said: |
Исландец покачал головой и спокойно указал на дядюшку. |
"Master." |
- Master! - сказал он. |
"Master!" I shouted; "you madman! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. |
-Господин? - вскричал я. - Он безумец! Нет, он не господин твоей жизни! Надо бежать! Надо насильно увести его! |
Do you hear me? |
Слышишь? |
Do you understand?" |
Понимаешь ли ты меня? |
I had seized Hans by the arm. |
Я схватил Ганса за руку. |
I wished to oblige him to rise. |
Я пытался его поднять. |
I strove with him. |
Я боролся с ним. |
My uncle interposed. |
Тут вмешался дядюшка. |
"Be calm, Axel! you will get nothing from that immovable servant. |
- Успокойся, Аксель, - сказал он. - Ты ничего не добьешься от этого непоколебимого человека. |
Therefore, listen to my proposal." |
Выслушай, что я хочу тебе предложить. |
I crossed my arms, and confronted my uncle boldly. |
Я скрестил руки, в упор глядя на дядюшку. |
"The want of water," he said, "is the only obstacle in our way. |
- Отсутствие воды, - сказал он, - вот единственное препятствие для выполнения моих планов. |
In this eastern gallery made up of lavas, schists, and coal, we have not met with a single particle of moisture. |
В восточной галерее, среди напластований лавы, сланца и угля, нам не встретилось ни единой капли воды. |
Perhaps we shall be more fortunate if we follow the western tunnel." |
Но возможно, что нам больше посчастливится в западном туннеле. |
I shook my head incredulously. |
Я недоверчиво покачал головой. |
"Hear me to the end," the Professor went on with a firm voice. "Whilst you were lying there motionless, I went to examine the conformation of that gallery. |
- Выслушай меня до конца, - продолжал профессор, возвышая голос. - Пока ты лежал без движения, я исследовал расположение галереи. |
It penetrates directly downward, and in a few hours it will bring us to the granite rocks. |
Она углубляется внутрь земного шара и в несколько часов доведет нас до гранитной зоны. |
There we must meet with abundant springs. |
Там должны быть в изобилии источники. |
The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction. |
Так подсказывает сама природа скалы, а инстинкт, в согласии с логикой, подтверждает мои наблюдения. |