Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it. |
Нам приходилось для утоления жажды довольствоваться можжевеловой водкой; но этот адский напиток обжигал горло, и даже один его вид вызывал во мне отвращение. |
I found the temperature and the air stifling. |
Воздух казался мне удушливым. |
Fatigue paralysed my limbs. |
Я выбивался из сил. |
More than once I dropped down motionless. |
Порою я готов был лишиться чувств. |
Then there was a halt; and my uncle and the Icelander did their best to restore me. |
Тогда делали привал. Дядюшка с исландцем старались ободрить меня. |
But I saw that the former was struggling painfully against excessive fatigue and the tortures of thirst. |
Но я заметил, что сам дядюшка изнемогал от мучительной жажды и усталости. |
At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads. |
Наконец, во вторник, 8 июля, ползком, на четвереньках, мы добрались, полумертвые, до скрещения двух галерей. |
There I dropped like a lifeless lump, extended on the lava soil. |
Там я замертво свалился на землю. |
It was ten in the morning. |
Было десять часов утра. |
Hans and my uncle, clinging to the wall, tried to nibble a few bits of biscuit. |
Г анс и дядюшка напрасно пытались заставить меня съесть немного сухарей. |
Long moans escaped from my swollen lips. |
С моих распухших губ срывались протяжные стоны. Я впал в глубокое забытье. |
After some time my uncle approached me and raised me in his arms. "Poor boy!" said he, in genuine tones of compassion. |
Через несколько минут дядюшка подошел ко мне и, приподняв меня на руках, прошептал с искренней жалостью в голосе: - Бедный мальчик! |
I was touched with these words, not being accustomed to see the excitable Professor in a softened mood. |
Слова эти тронули меня, ведь суровый профессор не баловал меня нежностями. |
I grasped his trembling hands in mine. |
Я схватил его дрожащие руки. |
He let me hold them and looked at me. |
Он не отдернул их и посмотрел на меня. |
His eyes were moistened. |
На его глазах были слезы. |
Then I saw him take the flask that was hanging at his side. To my amazement he placed it on my lips. |
Затем он взял фляжку, висевшую у него сбоку, и, к моему великому удивлению, поднес ее к моим губам. |
"Drink!" said he. |
- Пей, - сказал он. |
Had I heard him? |
Не ослышался ли я? |
Was my uncle beside himself? |
Не сошел ли дядюшка с ума? |
I stared at, him stupidly, and felt as if I could not understand him. |
Я посмотрел на него пристально. Я ничего не понимал. |
"Drink!" he said again. |
- Пей, - повторил он. |
And raising his flask he emptied it every drop between my lips. |
И, взяв фляжку, он вылил мне в рот всю воду, какая оставалась в ней. |
Oh! infinite pleasure! a slender sip of water came to moisten my burning mouth. |
Какое наслаждение! Глоток воды освежил мой воспаленный рот. |
It was but one sip but it was enough to recall my ebbing life. |
Всего один глоток, но его было достаточно, чтобы оживить меня. |
I thanked my uncle with clasped hands. |
Я горячо поблагодарил дядюшку. |
"Yes," he said, "a draught of water; but it is the very last-you hear!-the last. |
- Да, - сказал он, - последняя капля воды! Понимаешь ли ты? Последняя! |
I had kept it as a precious treasure at the bottom of my flask. |
Я бережно хранил ее в моей фляжке. |
Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off. |
Двадцать раз, сто раз боролся я со страстным желанием выпить остаток воды! |
But no, Axel, I kept it for you." |
Но, мой Аксель, я хранил эту воду для тебя! |
"My dear uncle," I said, whilst hot tears trickled down my face. |
- Милый дядя! - лепетал я, и слезы текли из моих глаз. |
"Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you." |
- Да, бедняжка, я знал, что, добравшись до этого перекрестка, ты упадешь полумертвый, и сохранил последние капли воды, чтобы оживить тебя. |
"Thank you, thank you," I said. |
- Благодарю, благодарю! - восклицал я. |
Although my thirst was only partially quenched, yet some strength had returned. |
Как ни скупо была утолена моя жажда, я все же чувствовал некоторый подъем сил. |
The muscles of my throat, until then contracted, now relaxed again; and the inflammation of my lips abated somewhat; and I was now able to speak. . |
Мышцы моей гортани, судорожно сведенные, разошлись, сухость губ уменьшилась. Я мог говорить. |
"Let us see," I said, "we have now but one thing to do. |
- Видите, - сказал я, - у нас нет теперь иного выбора! |
We have no water; we must go back." |
Вода кончилась. Надо вернуться на землю. |
While I spoke my uncle avoided looking at me; he hung his head down; his eyes avoided mine. |
Пока я говорил, дядюшка избегал моего взгляда; он опустил голову, отводил глаза в сторону... |
"We must return," I exclaimed vehemently; "we must go back on our way to Snaefell. May God give us strength to climb up the crater again!" |
- Надо вернуться! - воскликнул я. - Надо идти обратно к Снайфедльс, если только господь бог даст нам сил добраться до вершины кратера! |
"Return!" said my uncle, as if he was rather answering himself than me. |
- Вернуться! - воскликнул дядюшка, скорее отвечая самому себе. |
"Yes, return, without the loss of a minute." |
- Да, вернуться, и не теряя ни минуты. |
A long silence followed. |
Последовало довольно долгое молчание. |
"So then, Axel," replied the Professor ironically, "you have found no courage or energy in these few drops of water?" |
- Итак, Аксель, - продолжал профессор странным голосом, - несколько капель воды не вернули тебе мужества и энергии? |
"Courage?" |
- Мужества! |
"I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!" |
- Я вижу, что ты столь же малодушен, как и прежде, и слышу от тебя все те же слова отчаяния! |