• Пожаловаться

Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?! Экспедиция к центру Земли начинается. И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it.Нам приходилось для утоления жажды довольствоваться можжевеловой водкой; но этот адский напиток обжигал горло, и даже один его вид вызывал во мне отвращение.
I found the temperature and the air stifling.Воздух казался мне удушливым.
Fatigue paralysed my limbs.Я выбивался из сил.
More than once I dropped down motionless.Порою я готов был лишиться чувств.
Then there was a halt; and my uncle and the Icelander did their best to restore me.Тогда делали привал. Дядюшка с исландцем старались ободрить меня.
But I saw that the former was struggling painfully against excessive fatigue and the tortures of thirst.Но я заметил, что сам дядюшка изнемогал от мучительной жажды и усталости.
At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads.Наконец, во вторник, 8 июля, ползком, на четвереньках, мы добрались, полумертвые, до скрещения двух галерей.
There I dropped like a lifeless lump, extended on the lava soil.Там я замертво свалился на землю.
It was ten in the morning.Было десять часов утра.
Hans and my uncle, clinging to the wall, tried to nibble a few bits of biscuit.Г анс и дядюшка напрасно пытались заставить меня съесть немного сухарей.
Long moans escaped from my swollen lips.С моих распухших губ срывались протяжные стоны. Я впал в глубокое забытье.
After some time my uncle approached me and raised me in his arms. "Poor boy!" said he, in genuine tones of compassion.Через несколько минут дядюшка подошел ко мне и, приподняв меня на руках, прошептал с искренней жалостью в голосе: - Бедный мальчик!
I was touched with these words, not being accustomed to see the excitable Professor in a softened mood.Слова эти тронули меня, ведь суровый профессор не баловал меня нежностями.
I grasped his trembling hands in mine.Я схватил его дрожащие руки.
He let me hold them and looked at me.Он не отдернул их и посмотрел на меня.
His eyes were moistened.На его глазах были слезы.
Then I saw him take the flask that was hanging at his side. To my amazement he placed it on my lips.Затем он взял фляжку, висевшую у него сбоку, и, к моему великому удивлению, поднес ее к моим губам.
"Drink!" said he.- Пей, - сказал он.
Had I heard him?Не ослышался ли я?
Was my uncle beside himself?Не сошел ли дядюшка с ума?
I stared at, him stupidly, and felt as if I could not understand him.Я посмотрел на него пристально. Я ничего не понимал.
"Drink!" he said again.- Пей, - повторил он.
And raising his flask he emptied it every drop between my lips.И, взяв фляжку, он вылил мне в рот всю воду, какая оставалась в ней.
Oh! infinite pleasure! a slender sip of water came to moisten my burning mouth.Какое наслаждение! Глоток воды освежил мой воспаленный рот.
It was but one sip but it was enough to recall my ebbing life.Всего один глоток, но его было достаточно, чтобы оживить меня.
I thanked my uncle with clasped hands.Я горячо поблагодарил дядюшку.
"Yes," he said, "a draught of water; but it is the very last-you hear!-the last.- Да, - сказал он, - последняя капля воды! Понимаешь ли ты? Последняя!
I had kept it as a precious treasure at the bottom of my flask.Я бережно хранил ее в моей фляжке.
Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off.Двадцать раз, сто раз боролся я со страстным желанием выпить остаток воды!
But no, Axel, I kept it for you."Но, мой Аксель, я хранил эту воду для тебя!
"My dear uncle," I said, whilst hot tears trickled down my face.- Милый дядя! - лепетал я, и слезы текли из моих глаз.
"Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you."- Да, бедняжка, я знал, что, добравшись до этого перекрестка, ты упадешь полумертвый, и сохранил последние капли воды, чтобы оживить тебя.
"Thank you, thank you," I said.- Благодарю, благодарю! - восклицал я.
Although my thirst was only partially quenched, yet some strength had returned.Как ни скупо была утолена моя жажда, я все же чувствовал некоторый подъем сил.
The muscles of my throat, until then contracted, now relaxed again; and the inflammation of my lips abated somewhat; and I was now able to speak. .Мышцы моей гортани, судорожно сведенные, разошлись, сухость губ уменьшилась. Я мог говорить.
"Let us see," I said, "we have now but one thing to do.- Видите, - сказал я, - у нас нет теперь иного выбора!
We have no water; we must go back."Вода кончилась. Надо вернуться на землю.
While I spoke my uncle avoided looking at me; he hung his head down; his eyes avoided mine.Пока я говорил, дядюшка избегал моего взгляда; он опустил голову, отводил глаза в сторону...
"We must return," I exclaimed vehemently; "we must go back on our way to Snaefell. May God give us strength to climb up the crater again!"- Надо вернуться! - воскликнул я. - Надо идти обратно к Снайфедльс, если только господь бог даст нам сил добраться до вершины кратера!
"Return!" said my uncle, as if he was rather answering himself than me.- Вернуться! - воскликнул дядюшка, скорее отвечая самому себе.
"Yes, return, without the loss of a minute."- Да, вернуться, и не теряя ни минуты.
A long silence followed.Последовало довольно долгое молчание.
"So then, Axel," replied the Professor ironically, "you have found no courage or energy in these few drops of water?"- Итак, Аксель, - продолжал профессор странным голосом, - несколько капель воды не вернули тебе мужества и энергии?
"Courage?"- Мужества!
"I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!"- Я вижу, что ты столь же малодушен, как и прежде, и слышу от тебя все те же слова отчаяния!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.