My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none. |
Дядюшка рассчитывал пополнить его из подземных источников, но еще ни разу мы их не встретили. |
I could not help drawing his attention to this circumstance. |
Я не мог не обратить его внимания на это обстоятельство. |
"Are you surprised at this want of springs?" he said. |
- Тебя удивляет отсутствие источников? - спросил дядюшка. |
"More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days." |
- Конечно! И больше того, беспокоит! У нас хватит воды только на пять дней. |
"Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want." |
- Успокойся, Аксель, я ручаюсь, что мы найдем воду, и даже в большем количестве, чем необходимо. |
"When?" |
- Когда же? |
"When we have left this bed of lava behind us. |
- Когда мы выйдем из этих напластований лавы. |
How could springs break through such walls as these?" |
Ты воображаешь, что источники могли пробиться сквозь эти толщи? |
"But perhaps this passage runs to a very great depth. |
- Но, быть может, туннель уйдет на большую глубину. |
It seems to me that we have made no great progress vertically." |
Мне кажется, что мы не очень-то много прошли в вертикальном направлении. |
"Why do you suppose that?" |
- На чем основало твое предположение? |
"Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat." |
- Но ведь если бы мы немного продвинулись вглубь земной коры, температура была бы выше. |
"According to your system," said my uncle. "But what does the thermometer say?" |
- Это по твоей теории? - ответил дядюшка. - А что показывает термометр? |
"Hardly fifteen degrees (59° Fahr), nine degrees only since our departure." |
-Едва пятнадцать градусов! Следовательно, с того времени, что мы идем по; туннелю, температура поднялась на девять градусов. |
"Well, what is your conclusion?" |
- Сделай отсюда вывод. |
"This is my conclusion. |
- А вывод таков! |
According to exact observations, the increase of temperature in the interior of the globe advances at the rate of one degree (1 4/5° Fahr.) for every hundred feet. |
По точнейшим наблюдениям, повышение температуры в недрах Земли равняется градусу на каждые сто футов. |
But certain local conditions may modify this rate. |
Но эта цифра может, конечно, изменяться под влиянием некоторых местных условий. |
Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. |
Так, в Якутске, в Сибири, замечено, что повышение в один градус приходится уже на тридцать шесть футов. |
This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks. |
Все зависит, очевидно, от теплопроводности скал. |
Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet. |
Я прибавлю, что даже вблизи потухшего вулкана было замечено, что повышение температуры в один градус приходится лишь на сто двадцать пять футов. |
Let us therefore assume this last hypothesis as the most suitable to our situation, and calculate." |
Примем последнюю гипотезу, как самую благоприятную, и вычислим. |
"Well, do calculate, my boy." |
- Ну, вычисляй, мои мальчик! |
"Nothing is easier," said I, putting down figures in my note book. "Nine times a hundred and twenty-five feet gives a depth of eleven hundred and twenty-five feet." |
- Это нетрудно, - сказал я, набрасывая цифры в записной книжке. - Девять раз сто двадцать пять дает тысячу сто двадцать пять футов. |
"Very accurate indeed." |
- Вполне точно вычислено. |
"Well?" |
- Ну, и что же? |
"By my observation we are at 10,000 feet below the level of the sea." |
- Ну, а по моим наблюдениям мы находимся теперь на глубине десяти тысяч футов ниже уровня моря. |
"Is that possible?" |
- Не может быть! |
"Yes, or figures are of no use." |
- Именно так! Или цифры утратили всякий смысл. |
The Professor's calculations were quite correct. We had already attained a depth of six thousand feet beyond that hitherto reached by the foot of man, such as the mines of Kitz Bahl in Tyrol, and those of Wuttembourg in Bohemia. |
Вычисление профессора оказалось правильным; мы спустились уже на шесть тысяч футов глубже, чем когда-либо удавалось это человеку, "например, в Кицбюэльских копях в Тироле и Вюттембергских в Богемии. |
The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) was scarcely 15° (59° Fahr.). |
Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати. |
Here was cause for reflection. |
Это наводило на различные размышления. |
CHAPTER XIX. GEOLOGICAL STUDIES IN SITU |
19 |
Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again. |
На следующий день, во вторник, 30 июня, в шесть часов утра мы вновь пустились в путь. |
We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps. |
Мы все еще шли по лавовой галерее, которая вела вниз легким уклоном, как те деревянные настилы, которые и поныне заменяют лестницы в некоторых старинных домах. |
And so we went on until 12.17, the, precise moment when we overtook Hans, who had stopped. |
Так продолжалось до двенадцати часов семнадцати минут, когда мы нагнали Ганса, поджидавшего нас. |
"Ah! here we are," exclaimed my uncle, "at the very end of the chimney." |
- А-а! - воскликнул дядя. - Мы в самом конце трубы! |
I looked around me. |
Я огляделся вокруг. |
We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow. |
Мы находились у перекрестка, от которого вели два пути, оба тетиных и узких. |
Which were we to take? |
Какой же из них нам следовало избрать? |