Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava. Ганс потянул веревку за один конец; другой конец взвился в воздух; соскользнув со скалы, через которую веревка была перекинута, конец ее упал у наших ног, увлекая за собой камни и куски лавы, сыпавшиеся подобно дождю, или, лучше сказать, подобно убийственному граду.
Leaning over the edge of our narrow standing ground, I observed that the bottom of the hole was still invisible. Нагнувшись над краем узкой площадки, я убедился, что дна пропасти еще не видно.
The same manoeuvre was repeated with the cord, and half an hour after we had descended another two hundred feet. Мы снова пустили в ход веревку и через полчаса оказались еще на двести футов ближе к цели.
I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing. Я не знаю, до какой степени должно доходить сумасшествие геолога, который пытается во время такого спуска изучать природу окружающих его геологических напластований?
I am sure I did trouble my head about them. Pliocene, miocene, eocene, cretaceous, jurassic, triassic, permian, carboniferous, devonian, silurian, or primitive was all one to me. Что касается меня, я мало интересовался строением земной коры; какое мне было дело до того, что представляют собою все эти плиоценовые, миоценовые, эоценовые, меловые, юрские, триасовые, пермские, каменноугольные, девонские, силурийские или первичные геологические напластования?
But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me: Но профессор, по-видимому, вел наблюдения и делал заметки, так как во время одной остановки он сказал мне:
"The farther I go the more confidence I feel. - Чем дальше я иду, тем больше крепнет моя уверенность.
The order of these volcanic formations affords the strongest confirmation to the theories of Davy. Строение вулканических пород вполне подтверждает теорию Дэви.
We are now among the primitive rocks, upon which the chemical operations took place which are produced by the contact of elementary bases of metals with water. Мы находимся в первичных слоях, перед нами порода, в которой произошел химический процесс разложения металлов, раскалившихся и воспламенившихся при соприкосновении с воздухом и водой.
I repudiate the notion of central heat altogether. Я безусловно отвергаю теорию центрального огня.
We shall see further proof of that very soon." Впрочем, мы еще увидим это!
No variation, always the same conclusion. Все то же заключение!
Of course, I was not inclined to argue. Понятно, что я не имел никакой охоты спорить.
My silence was taken for consent and the descent went on. Мое молчание было принято за согласие, и нисхождение возобновилось.
Another three hours, and I saw no bottom to the chimney yet. После трех часов пути я все же не мог разглядеть дна пропасти.
When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture. Взглянув вверх, я заметил, что отверстие кратера заметно уменьшилось.
Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker. Стены, наклоненные внутрь кратера, постепенно смыкались. Темнота увеличивалась.
Still we kept descending. А мы спускались все глубже и глубже.
It seemed to me that the falling stones were meeting with an earlier resistance, and that the concussion gave a more abrupt and deadened sound. Мне казалось, что звук при падении осыпавшихся камней становился более глухим, как если бы они ударялись о землю.
As I had taken care to keep an exact account of our manoeuvres with the rope, which I knew that we had repeated fourteen times, each descent occupying half an hour, the conclusion was easy that we had been seven hours, plus fourteen quarters of rest, making ten hours and a half. Я внимательно считал, сколько раз мы пользовались веревкой, и поэтому мог определить глубину, на которой мы находились, и время, истраченное на спуск. Мы уже четырнадцать раз повторили маневр с веревкой с промежутками в полчаса. На спуск ушло семь часов и три с половиною часа на отдых, что составляло в общем десять с половиной часов.
We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet. Мы начали спускаться в час, значит теперь было одиннадцать часов. Глубина, на которой мы находились, равнялась двум тысячам восьмистам футов, считая четырнадцать раз по двести футов.
At this moment I heard the voice of Hans. В это мгновение раздался голос Ганса.
"Halt!" he cried. - Halt! - сказал он.
I stopped short just as I was going to place my feet upon my uncle's head. Я сразу остановился, едва не наступив на голову дядюшки.
"We are there," he cried. - Мы у цели, - сказал дядюшка.
"Where?" said I, stepping near to him. - У какой цели? - спросил я, скользя к нему.
"At the bottom of the perpendicular chimney," he answered. - На дне колодца.
"Is there no way farther?" - Значит, нет другого прохода?
"Yes; there is a sort of passage which inclines to the right. - Есть! Я вижу направо нечто вроде туннеля.
We will see about that to-morrow. Мы расследуем все это завтра.
Let us have our supper, and go to sleep." Сначала поужинаем, а потом спать.
The darkness was not yet complete. Еще не совсем стемнело.
The provision case was opened; we refreshed ourselves, and went to sleep as well as we could upon a bed of stones and lava fragments. Мы открыли мешок с провизией и поели; затем улеглись, по возможности удобнее, на ложе из камней и обломков лавы.
When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope. Когда, лежа на спине, я открыл глаза, на конце этой трубы гигантского телескопа в три тысячи футов длиной я заметил блестящую точку.
It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; Ursa minor. То была звезда, утратившая способность мерцать, - по моим соображениям. Бета в созвездии Малой Медведицы.
Then I fell fast asleep. Вскоре я заснул глубоким сном.
CHAPTER XVIII. THE WONDERS OF TERRESTRIAL DEPTHS 18
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x