Here was June 25. |
Было уже 25 июня. |
If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year. |
Стоило тучам покрыть небо на шесть дней, и нам пришлось бы отложить изыскания до следующего года. |
My limited powers of description would fail, were I to attempt a picture of the Professor's angry impatience. |
Я отказываюсь описать бессильный гнев профессора Лиденброка. |
The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater. Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all. |
День прошел, но никакая тень не легла на дно кратера; Тане не трогался с места, хотя его должно было удивлять, чего же мы ждем, если только он вообще был способен удивляться! |
My uncle spoke not a word to me. |
Дядюшка не удостаивал меня ни единым словом. |
His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond. |
Его взоры, неизменно обращенные к небу, терялись в серой, туманной дали. |
On the 26th nothing yet. |
26 июня - и никаких изменений! |
Rain mingled with snow was falling all day long. |
Целый день шел мокрый снег. |
Hans built a hut of pieces of lava. |
Ганс соорудил шалаш из обломков лавы. |
I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded. |
Я несколько развлекался, следя за тысячами импровизированных каскадов, образовавшихся на склонах кратера и с диким ревом разбивавшихся о каждый встречный камень. |
My uncle's rage knew no bounds. |
Дядюшка уже больше не сдерживался. |
It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port. |
Даже более терпеливый человек при таких обстоятельствах вышел бы из себя: ведь это значило потерпеть крушение у самой гавани! |
But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties. |
Но, по милости неба, за великими огорчениями следуют и великие радости, и профессор Лиденброк получил удовлетворение, способное заслонить испытанное им отчаяние. |
The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather. |
На следующий день небо было все еще затянуто тучами, но в воскресенье, 28 июня, в предпоследний день месяца, смена луны вызвала и перемену погоды. |
The sun poured a flood of light down the crater. |
Солнце заливало кратер потоками света. |
Every hillock, every rock and stone, every projecting surface, had its share of the beaming torrent, and threw its shadow on the ground. |
Каждый пригорок, каждая скала, каждый камень, каждая кочка получала свою долю солнечных лучей и тут же отбрасывала свою тень на землю. |
Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb. |
Тень Скартариса вырисовывалась вдали своим острым ребром и неприметно следовала за лучезарным светилом. |
My uncle turned too, and followed it. |
Дядюшка следовал по ее стопам. |
At noon, being at its least extent, it came and softly fell upon the edge of the middle chimney. |
В полдень, когда предметы отбрасывают самую короткую тень, знаменательная тень Скартариса слегка коснулась края среднего отверстия в кратере. |
"There it is! there it is!" shouted the Professor. "Now for the centre of the globe!" he added in Danish. |
- Тут! - вскричал профессор. - Тут пролегает путь к центру земного шара! - прибавил он по-датски. |
I looked at Hans, to hear what he would say. |
Я посмотрел на Ганса. |
"For?t!" was his tranquil answer. |
- Forut! - спокойно сказал проводник. |
"Forward!" replied my uncle. |
- Вперед! - повторил дядя. |
It was thirteen minutes past one. |
Было один час тридцать минут пополудни. |
CHAPTER XVII. VERTICAL DESCENT |
17 |
Now began our real journey. |
Теперь только начиналось настоящее путешествие. |
Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step. |
До сих пор трудности следовали одна за другой; теперь они должны были в буквальном смысле слова вырастать у нас под ногами. |
I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge. |
Я не заглядывал еще в этот бездонный колодец, в который мне предстояло спуститься. |
The supreme hour had come. |
Теперь настал этот момент. |
I might now either share in the enterprise or refuse to move forward. |
Я мог еще или принять участие в рискованном предприятии, или отказаться попытать счастье. |
But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter. |
Но мне было стыдно отступать перед нашим проводником. |
Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he. |
Ганс так охотно соглашался участвовать в этом романтическом приключении; он был так хладнокровен, так мало думал об опасностях, что я устыдился оказаться менее храбрым, чем он. |
If I had been alone I might have once more tried the effect of argument; but in the presence of the guide I held my peace; my heart flew back to my sweet Virlandaise, and I approached the central chimney. |
Не будь его, у меня нашлось бы множество веских доводов, но в присутствии проводника я не стал возражать; тут я вспомнил прелестную фирландку и шагнул ближе к центральному отверстию в кратере. |
I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round. |
Как я уже сказал, оно имело сто футов в диаметре, или триста футов в окружности. |
I bent over a projecting rock and gazed down. |
Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз. |
My hair stood on end with terror. |
Волосы встали у меня дыбом. |
The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me. |
Ощущение пустоты овладело всем моим существом. |
I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness. |
Я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы. |
There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses. |
Нет ничего притягательнее бездны. |