Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up. В восемь часов утра яркий свет разбудил нас.
The thousand shining surfaces of lava on the walls received it on its passage, and scattered it like a shower of sparks. Тысячи граней на лавовых стенах вбирали в себя его сияние и отражали в виде целого дождя искр.
There was light enough to distinguish surrounding objects. Этой игры света было достаточно, чтобы различить окружающие предметы.
"Well, Axel, what do you say to it?" cried my uncle, rubbing his hands. "Did you ever spend a quieter night in our little house at K?nigsberg? - Ну, Аксель, что ты на это скажешь? - воскликнул дядюшка, потирая руки. - Провел ли ты когда-нибудь такую спокойную ночь в нашем доме на Королевской улице?
No noise of cart wheels, no cries of basket women, no boatmen shouting!" Тут нет ни шума тележек, ни крика продавцов, ни брани лодочников!
"No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself." - О, конечно, нам весьма спокойно на дне этого колодца, но в этом спокойствии есть нечто ужасающее.
"Now come!" my uncle cried; "if you are frightened already, what will you be by and by? - Ну-ну! - воскликнул дядюшка. - Если ты уже теперь боишься, что же будет дальше?
We have not gone a single inch yet into the bowels of the earth." Мы еще ни на один дюйм не проникли в недра Земли!
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"I mean that we have only reached the level of the island, long vertical tube, which terminates at the mouth of the crater, has its lower end only at the level of the sea." - Я хочу сказать, что мы добрались только до основания острова! Дно этого колодца - в жерле кратера Снайфедльс и находится, примерно на уровне моря.
"Are you sure of that?" - Вы убеждены в этом?
"Quite sure. - Вполне!
Consult the barometer." Взгляни на барометр.
In fact, the mercury, which had risen in the instrument as fast as we descended, had stopped at twenty-nine inches. Действительно, ртуть, поднимавшаяся по мере того как мы спускались, остановилась на двадцать девятом дюйме.
"You see," said the Professor, "we have now only the pressure of our atmosphere, and I shall be glad when the aneroid takes the place of the barometer." - Ты видишь, - продолжал профессор, - мы находимся еще в сфере атмосферного давления, и я жду с нетерпением, когда можно будет барометр заменить манометром.
And in truth this instrument would become useless as soon as the weight of the atmosphere should exceed the pressure ascertained at the level of the sea. Барометр, конечно, должен стать ненужным с той минуты, когда тяжесть воздуха превысит давление, существующее на уровне океана.
"But," I said, "is there not reason to fear that this ever-increasing pressure will become at last very painful to bear?" - Но, - сказал я, - не следует ли опасаться того, что все возрастающее давление станет трудно переносимым?
"No; we shall descend at a slow rate, and our lungs will become inured to a denser atmosphere. - Нет! Мы спускаемся медленно, и наши легкие привыкнут дышать в более сгущенной атмосфере.
Aeronauts find the want of air as they rise to high elevations, but we shall perhaps have too much: of the two, this is what I should prefer. Воздухоплавателям не хватает воздуха при подъеме в верхние слои атмосферы, а у нас, возможно, окажется избыток воздуха. Но последнее все же лучше!
Don't let us lose a moment. Не будем же терять ни минуты.
Where is the bundle we sent down before us?" Где вещевой мешок, который мы раньше сбросили вниз?
I then remembered that we had searched for it in vain the evening before. Я вспомнил, что мы его тщетно искали накануне вечером.
My uncle questioned Hans, who, after having examined attentively with the eye of a huntsman, replied: Дядюшка спросил об этом Ганса, а тот, оглядев все вокруг зорким глазом охотника, ответил:
"Der huppe!" - Der hippe!
"Up there." - Там, наверху!
And so it was. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us. Действительно, вещевой мешок, зацепившись за выступ скалы, повис приблизительно футов на сто над нашими головами.
Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession. Цепкий исландец, как кошка, вскарабкался на скалу и через несколько минут спустил наш мешок.
"Now," said my uncle, "let us breakfast; but we must lay in a good stock, for we don't know how long we may have to go on." - А теперь, - сказал дядюшка, - позавтракаем, но позавтракаем, как люди, которым предстоит далекий путь.
The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin. Сухари и сушеное мясо мы запили несколькими глотками воды с можжевеловой водкой.
Breakfast over, my uncle drew from his pocket a small notebook, intended for scientific observations. He consulted his instruments, and recorded: После завтрака дядюшка вынул из кармана записную книжку и, поочередно беря в руки разные приборы, записывал:
"Monday, July 1. Понедельник, 1 июля.
"Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in.; thermometer, 6° (43° F.). Хронометр: 8 ч. 17 м. утра. Барометр: 292 миллиметра. Термометр: 6°.
Direction, E.S.E." Направление: В. - Ю. - В.
This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass. Последнее показание компаса относилось к темной галерее.
"Now, Axel," cried the Professor with enthusiasm, "now we are really going into the interior of the earth. - Теперь, Аксель, - воскликнул профессор восторженно, - мы действительно углубимся в недра земного шара!
At this precise moment the journey commences." Теперь собственно начинается наше путешествие.
So saying, my uncle took in one hand Ruhmkorffs apparatus, which was hanging from his neck; and with the other he formed an electric communication with the coil in the lantern, and a sufficiently bright light dispersed the darkness of the passage. Сказав это, дядюшка взял одной рукой висевший у него на шее аппарат Румкорфа, а другой соединил электрический провод со спиралью в фонаре, и яркий свет рассеял мрак галереи.
Hans carried the other apparatus, which was also put into action. Второй аппарат, который нес Ганс, был также приведен в действие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x