Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases. Остроумное применение электричества позволяло нам, пользуясь искусственным светом, подвигаться вперед даже среди воспламеняющихся газов.
"Now, march!" cried my uncle. - В дорогу! - сказал дядюшка.
Each shouldered his package. Мы снова взвалили на спину свои мешки.
Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery. Ганс взялся вдобавок подталкивать перед собой тюк с одеждой и веревками; и мы все трое вступили в темный туннель.
At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again. В ту минуту, когда мы вступали в его зияющую пасть, я взглянул вверх и в последний раз через эту гигантскую подзорную трубу увидел небо Исландии, "которое мне не суждено снова увидеть"!
The lava, in the last eruption of 1229, had forced a passage through this tunnel. It still lined the walls with a thick and glistening coat. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection. Во время извержения 1229 года лава проложила себе путь сквозь этот туннель; она отлагалась на его стенках, образуя на них плотный и блестящий шлаковый покров; электрический свет отражался от его зеркальной поверхности, усиливаясь в сто крат.
The only difficulty in proceeding lay in not sliding too fast down an incline of about forty-five degrees; happily certain asperities and a few blisterings here and there formed steps, and we descended, letting our baggage slip before us from the end of a long rope. Трудность пути состояла, главным образом, в том, чтоб не скользить слишком быстро по плоскости, угол наклона которой равен сорока пяти градусам. К счастью, некоторые залежи и неровности могли служить ступенями, а багаж нам приходилось тащить за собой на длинной веревке.
But that which formed steps under our feet became stalactites overhead. Но то, что служило для нас ступенями, на соседних стенах превращалось в сталактиты.
The lava, which was porous in many places, had formed a surface covered with small rounded blisters; crystals of opaque quartz, set with limpid tears of glass, and hanging like clustered chandeliers from the vaulted roof, seemed as it were to kindle and form a sudden illumination as we passed on our way. Лава, в некоторых местах пористая, вздувалась пузырями, кристаллы черного кварца, усеянные стекловидными капельками, свешивались со свода, подобно люстрам, казалось, загоравшимся при нашем приближении.
It seemed as if the genii of the depths were lighting up their palace to receive their terrestrial guests. Можно было подумать, что подземные духи освещали свой дворец, чтобы принять посланцев Земли.
"It is magnificent!" I cried spontaneously. "My uncle, what a sight! - Какое великолепие! - невольно воскликнул я. -Что за зрелище!
Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades? Какие изумительные оттенки принимает лава! От красно-бурого до ярко-желтого!
And these crystals are just like globes of light." А эти кристаллы, похожие на светящиеся шары!
"Ali, you think so, do you, Axel, my boy? Well, you will see greater splendours than these, I hope. - А-а, ты теперь восхищаешься, Аксель! - ответил дядюшка. - А-а, ты находишь это зрелище великолепным, мой мальчик! Надеюсь, ты и не то еще увидишь.
Now let us march: march!" Пойдем же! Пойдем!
He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. Правильнее было бы сказать: "Скатимся же!", ибо нам предстояло без всякого труда скатиться по наклонной плоскости.
It was the facifs descensus Averni of Virgil. То был facilis descensus Averni [ Легкий спуск в Аверн (то есть в преисподнюю) (лат.).] Виргилия!
The compass, which I consulted frequently, gave our direction as south-east with inflexible steadiness. Компас, на который я частенько посматривал, указывал с неколебимой точностью на юго-восток.
This lava stream deviated neither to the right nor to the left. Поток лавы не уклонялся ни вправо, ни влево.
Yet there was no sensible increase of temperature. Он неуклонно следовал по прямой линии.
This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. Между тем температура почти не поднималась, что подтверждало теорию Дэви; я несколько раз с удивлением посматривал на термометр.
Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr.), an increase of only 4°. Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°!
This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. Это заставляло меня предполагать, что мы "спускаемся" больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном!
As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. Впрочем, не было ничего, легче узнать, на какой глубине мы находимся. Профессор измерял исправно угол наклона пути, но хранил про себя результаты своих наблюдений.
About eight in the evening he signalled to stop. В девять часов вечера он дал сигнал остановиться.
Hans sat down at once. Ганс тотчас же присел.
The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. Лампы укрепили на выступе стены. Мы находились в какой-то пещере, где не было недостатка в воздухе.
Certain puffs of air reached us. Напротив! Мы чувствовали как бы дуновение ветра.
What atmospheric disturbance was the cause of them? Чему приписать это явление? Откуда это колебание атмосферы?
I could not answer that question at the moment. Я отложил разрешение этого вопроса.
Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. Голод и усталость лишили меня способности размышлять.
A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. I was exhausted. Семь часов безостановочного пути истощили мои силы.
The order to 'halt' therefore gave me pleasure. Оклик "halt!" обрадовал меня.
Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом.
But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. Меня все же беспокоила одна вещь: наш запас воды истощился наполовину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x