This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases. |
Остроумное применение электричества позволяло нам, пользуясь искусственным светом, подвигаться вперед даже среди воспламеняющихся газов. |
"Now, march!" cried my uncle. |
- В дорогу! - сказал дядюшка. |
Each shouldered his package. |
Мы снова взвалили на спину свои мешки. |
Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery. |
Ганс взялся вдобавок подталкивать перед собой тюк с одеждой и веревками; и мы все трое вступили в темный туннель. |
At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again. |
В ту минуту, когда мы вступали в его зияющую пасть, я взглянул вверх и в последний раз через эту гигантскую подзорную трубу увидел небо Исландии, "которое мне не суждено снова увидеть"! |
The lava, in the last eruption of 1229, had forced a passage through this tunnel. It still lined the walls with a thick and glistening coat. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection. |
Во время извержения 1229 года лава проложила себе путь сквозь этот туннель; она отлагалась на его стенках, образуя на них плотный и блестящий шлаковый покров; электрический свет отражался от его зеркальной поверхности, усиливаясь в сто крат. |
The only difficulty in proceeding lay in not sliding too fast down an incline of about forty-five degrees; happily certain asperities and a few blisterings here and there formed steps, and we descended, letting our baggage slip before us from the end of a long rope. |
Трудность пути состояла, главным образом, в том, чтоб не скользить слишком быстро по плоскости, угол наклона которой равен сорока пяти градусам. К счастью, некоторые залежи и неровности могли служить ступенями, а багаж нам приходилось тащить за собой на длинной веревке. |
But that which formed steps under our feet became stalactites overhead. |
Но то, что служило для нас ступенями, на соседних стенах превращалось в сталактиты. |
The lava, which was porous in many places, had formed a surface covered with small rounded blisters; crystals of opaque quartz, set with limpid tears of glass, and hanging like clustered chandeliers from the vaulted roof, seemed as it were to kindle and form a sudden illumination as we passed on our way. |
Лава, в некоторых местах пористая, вздувалась пузырями, кристаллы черного кварца, усеянные стекловидными капельками, свешивались со свода, подобно люстрам, казалось, загоравшимся при нашем приближении. |
It seemed as if the genii of the depths were lighting up their palace to receive their terrestrial guests. |
Можно было подумать, что подземные духи освещали свой дворец, чтобы принять посланцев Земли. |
"It is magnificent!" I cried spontaneously. "My uncle, what a sight! |
- Какое великолепие! - невольно воскликнул я. -Что за зрелище! |
Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades? |
Какие изумительные оттенки принимает лава! От красно-бурого до ярко-желтого! |
And these crystals are just like globes of light." |
А эти кристаллы, похожие на светящиеся шары! |
"Ali, you think so, do you, Axel, my boy? Well, you will see greater splendours than these, I hope. |
- А-а, ты теперь восхищаешься, Аксель! - ответил дядюшка. - А-а, ты находишь это зрелище великолепным, мой мальчик! Надеюсь, ты и не то еще увидишь. |
Now let us march: march!" |
Пойдем же! Пойдем! |
He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. |
Правильнее было бы сказать: "Скатимся же!", ибо нам предстояло без всякого труда скатиться по наклонной плоскости. |
It was the facifs descensus Averni of Virgil. |
То был facilis descensus Averni [ Легкий спуск в Аверн (то есть в преисподнюю) (лат.).] Виргилия! |
The compass, which I consulted frequently, gave our direction as south-east with inflexible steadiness. |
Компас, на который я частенько посматривал, указывал с неколебимой точностью на юго-восток. |
This lava stream deviated neither to the right nor to the left. |
Поток лавы не уклонялся ни вправо, ни влево. |
Yet there was no sensible increase of temperature. |
Он неуклонно следовал по прямой линии. |
This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. |
Между тем температура почти не поднималась, что подтверждало теорию Дэви; я несколько раз с удивлением посматривал на термометр. |
Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr.), an increase of only 4°. |
Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°! |
This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. |
Это заставляло меня предполагать, что мы "спускаемся" больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном! |
As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. |
Впрочем, не было ничего, легче узнать, на какой глубине мы находимся. Профессор измерял исправно угол наклона пути, но хранил про себя результаты своих наблюдений. |
About eight in the evening he signalled to stop. |
В девять часов вечера он дал сигнал остановиться. |
Hans sat down at once. |
Ганс тотчас же присел. |
The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. |
Лампы укрепили на выступе стены. Мы находились в какой-то пещере, где не было недостатка в воздухе. |
Certain puffs of air reached us. |
Напротив! Мы чувствовали как бы дуновение ветра. |
What atmospheric disturbance was the cause of them? |
Чему приписать это явление? Откуда это колебание атмосферы? |
I could not answer that question at the moment. |
Я отложил разрешение этого вопроса. |
Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. |
Голод и усталость лишили меня способности размышлять. |
A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. I was exhausted. |
Семь часов безостановочного пути истощили мои силы. |
The order to 'halt' therefore gave me pleasure. |
Оклик "halt!" обрадовал меня. |
Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. |
Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом. |
But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. |
Меня все же беспокоила одна вещь: наш запас воды истощился наполовину. |