He answered not a word, and gave the signal for a start. |
Дядюшка упорно молчал и дал сигнал собираться в дорогу. |
I saw that his silence was nothing but ill-humour. |
Я понял, что его молчание вызвано дурным расположением духа. |
Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded. |
Все же я мужественно взвалил свою тяжелую ношу на спину и быстрым шагом последовал за Гансом, который шел впереди дядюшки. |
I was anxious not to be left behind. |
Я боялся отстать. |
My greatest care was not to lose sight of my companions. |
Моей главной заботой было не терять из виду спутников. |
I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth. |
Я содрогался от ужаса при мысли заблудиться в этом лабиринте. |
Besides, if the ascending road did become steeper, I was comforted with the thought that it was bringing us nearer to the surface. |
Впрочем, если восходящий путь и был утомительнее, все же я утешался мыслью, что он вел нас к поверхности Земли. |
There was hope in this. |
Он вселял в сердце надежду. |
Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gr?uben again. |
Каждый шаг подтверждал мою догадку, и меня окрыляла мысль, что я снова увижу мою милую Гретхен. |
By mid-day there was a change in the appearance of this wall of the gallery. |
Около полудня характер внутреннего покрова галереи изменился. |
I noticed it by a diminution of the amount of light reflected from the sides; solid rock was appearing in the place of the lava coating. |
Я заметил это по отражению электрического света от стен. |
The mass was composed of inclined and sometimes vertical strata. |
Вместо лавового покрова поверхность сводов состояла теперь из осадочных горных пород, расположенных наклонно к горизонтальной плоскости, а зачастую и вертикально. |
We were passing through rocks of the transition or silurian system. |
Мы находились в отложениях силурийского периода. |
"It is evident," I cried, "the marine deposits formed in the second period, these shales, limestones, and sandstones. |
- Совершенно очевидно! - воскликнул я. -Осадочные породы, как то: сланцы, известняки и песчаники, относятся к древней палеозойской эре истории Земли! |
We are turning away from the primary granite. |
Мы теперь удаляемся от гранитного массива. |
We are just as if we were people of Hamburg going to L?beck by way of Hanover!" |
Выходит, что мы поступаем, точно гамбуржцы, которые поехали бы в Любек через Ганновер. |
I had better have kept my observations to myself. |
Мне следовало бы держать свои наблюдения про себя. |
But my geological instinct was stronger than my prudence, and uncle Liedenbrock heard my exclamation. |
Но мой пыл геолога одержал верх над благоразумием, и дядюшка Лиденброк услышал мои восклицания. |
"What's that you are saying?" he asked. |
- Что случилось? - спросил он. |
"See," I said, pointing to the varied series of sandstones and limestones, and the first indication of slate. |
- Смотрите, - ответил я, указывая ему на пласты слоистых песчано-глинистых и известковых масс, в которых наблюдались первые признаки шиферного сланца. |
"Well?" |
- Ну, и что же? |
"We are at the period when the first plants and animals appeared." |
- Значит, мы дошли до того периода, когда появились первые растения и животные. |
"Do you think so?" |
- А-а! Ты так думаешь? |
"Look close, and examine." |
- Да взгляните же, исследуйте, понаблюдайте! |
I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery. |
Я заставил профессора направить лампу на стены галереи. |
I expected some signs of astonishment; but he spoke not a word, and went on. |
Я ожидал от него обычных в таких случаях восклицаний, но он, не сказав ни слова, пошел дальше. |
Had he understood me or not? |
Понял ли он меня, или нет? |
Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity? |
Или он, как старший родственник и ученый, не хотел сознаться из чувства самолюбия, что он ошибся, избрав восточный туннель, или же дядюшка намеревался исследовать до конца этот ход? |
It was evident that we had left the lava path, and that this road could not possibly lead to the extinct furnace of Snaefell. |
Было очевидно, что мы сошли с лавового пути и что по этой дороге нам не дойти до очага Снайфедльс. |
Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock. |
Все же у меня возникало сомнение, не придавал ли я слишком большого значения этому изменению в строении слоев? |
Might I not myself be mistaken? |
Не заблуждался ли я сам? |
Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation? |
Действительно ли мы находимся в слоистых пластах земной коры, лежащих выше зоны гранитов? |
If I am right, I thought, I must soon find some fossil remains of primitive life; and then we must yield to evidence. |
"Если я прав, - думал я, - то должен найти какие-нибудь остатки органической жизни, и перед очевидностью придется сдаться. |
I will look. |
Итак, поищем!" |
I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves. |
Не прошел я и ста шагов, как мне представились неопровержимые доказательства. |
It could not be otherwise, for in the Silurian age the seas contained at least fifteen hundred vegetable and animal species. |
Так и должно было быть, ибо в силурийский период в морях обитало свыше тысячи пятисот растительных и животных видов. |
My feet, which had become accustomed to the indurated lava floor, suddenly rested upon a dust composed of the debris of plants and shells. |
Мои ноги, ступавшие до сих пор по затвердевшей лаве, ощутили под собою мягкий грунт, образовавшийся из отложений растений и раковин. |
In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. |
На стенах ясно виднелись отпечатки морских водорослей, фукусов и ликоподий. |