Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was a difficulty. Вот в чем была трудность!
Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it. Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли.
Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance. Впрочем, раздумье при выборе пути могло продолжаться очень долго, потому что не было ни малейшего указания, могущего склонить дядюшку в пользу того или другого хода; приходилось буквально идти наудачу.
The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal. Наклон в этой новой галерее едва чувствовался, и разрез ее то расширялся, то суживался.
Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral. Иногда перед нами развертывалась настоящая колоннада, точно портик готического собора.
Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch. Зодчие средневековья могли бы изучить тут все виды церковной архитектуры, развившейся из стрельчатой арки.
A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. Еще через одну милю нам пришлось нагибать головы под сдавленными сводами романского стиля, где мощные колонны, укрепленные в фундаментах, поддерживали их.
In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages. В иных местах вместо колонн появлялись невысокие навалы, похожие на сооружения бобров, и нам приходилось пробираться ползком по узким ходам.
The heat was perfectly bearable. Температура была все время сносной.
Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snaefell was boiling and working through this now silent road. Я невольно представлял себе, как высока должна была быть здесь температура, когда потоки лавы, извергаемые Снайфедльс, неслись по этой дышавшей покоем галерее.
I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel. Я представлял себе, как огненные потоки разбивались об углы колонн, как горячие пары скоплялись в этом узком пространстве!
I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again! "Только бы не пришла древнему вулкану фантазия вспомнить былое!" - подумал я.
I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock. He would never have understood them at all. Впрочем, я не делился с дядюшкой Лиденброком своими мыслями, да он и не понял бы их.
He had but one idea-forward! Его единственным стремлением было: идти все вперед!
He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire. Он шел, скользил, даже падал, преисполненный уверенности, которой нельзя было не удивляться.
By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down. К шести часам вечера, не слишком утомившись, мы прошли два лье в южном направлении и едва четверть мили в глубину.
My uncle said it was time to go to sleep. Дядюшка дал знак остановиться и отдохнуть.
We ate without talking, and went to sleep without reflection. Мы поели, почти не обмолвившись словом, и заснули без долгих размышлений.
Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering. Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель.
We had neither cold nor intrusive visits to fear. Нам нечего было бояться ни холода, ни нежданных посетителей.
Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night. В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже.
But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths. Тут - совершенное одиночество и полнейшая безопасность. Нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников!
Next morning, we awoke fresh and in good spirits. Утром мы проснулись бодрые и подкрепившиеся!
The road was resumed. И снова двинулись в путь!
As the day before, we followed the path of the lava. Мы шли, как и накануне, по тому же грунту затвердевшей лавы.
It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise. Строение почвы под лавовым покровом невозможно было определить. Туннель не углублялся больше в недра Земли, но постепенно принимал горизонтальное направление. Мне показалось даже, что наш путь ведет к поверхности Земли.
But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace. К десяти часам утра, в этом нельзя было сомневаться, стало труднее идти, и я начал отставать от спутников.
"Well, Axel?" demanded the Professor impatiently. - В чем дело, Аксель?- спросил нетерпеливо профессор.
"Well, I cannot stand it any longer," I replied. -Я не могу идти быстрее, - ответил я.
"What! after three hours' walk over such easy ground." - Что? Всего каких-нибудь три часа ходьбы по столь легкой дороге!
"It may be easy, but it is tiring all the same." - Легкой, пожалуй, но все же утомительной.
"What, when we have nothing to do but keep going down!" - Но ведь мы же спускаемся!
"Going up, if you please." - Поднимаемся! Не в обиду вам будь сказано!
"Going up!" said my uncle, with a shrug. - Поднимаемся? - переспросил дядя, пожимая плечами.
"No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland." - Конечно! Вот уже с полчаса как наклон пути изменился, и если будет продолжаться так дальше, мы непременно вернемся в Исландию.
The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced. Профессор покачал головой, давая понять, что он не хочет ничего слышать.
I tried to resume the conversation. Я пытался привести новые доводы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x