This was a difficulty. |
Вот в чем была трудность! |
Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it. |
Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли. |
Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance. |
Впрочем, раздумье при выборе пути могло продолжаться очень долго, потому что не было ни малейшего указания, могущего склонить дядюшку в пользу того или другого хода; приходилось буквально идти наудачу. |
The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal. |
Наклон в этой новой галерее едва чувствовался, и разрез ее то расширялся, то суживался. |
Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral. |
Иногда перед нами развертывалась настоящая колоннада, точно портик готического собора. |
Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch. |
Зодчие средневековья могли бы изучить тут все виды церковной архитектуры, развившейся из стрельчатой арки. |
A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. |
Еще через одну милю нам пришлось нагибать головы под сдавленными сводами романского стиля, где мощные колонны, укрепленные в фундаментах, поддерживали их. |
In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages. |
В иных местах вместо колонн появлялись невысокие навалы, похожие на сооружения бобров, и нам приходилось пробираться ползком по узким ходам. |
The heat was perfectly bearable. |
Температура была все время сносной. |
Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snaefell was boiling and working through this now silent road. |
Я невольно представлял себе, как высока должна была быть здесь температура, когда потоки лавы, извергаемые Снайфедльс, неслись по этой дышавшей покоем галерее. |
I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel. |
Я представлял себе, как огненные потоки разбивались об углы колонн, как горячие пары скоплялись в этом узком пространстве! |
I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again! |
"Только бы не пришла древнему вулкану фантазия вспомнить былое!" - подумал я. |
I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock. He would never have understood them at all. |
Впрочем, я не делился с дядюшкой Лиденброком своими мыслями, да он и не понял бы их. |
He had but one idea-forward! |
Его единственным стремлением было: идти все вперед! |
He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire. |
Он шел, скользил, даже падал, преисполненный уверенности, которой нельзя было не удивляться. |
By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down. |
К шести часам вечера, не слишком утомившись, мы прошли два лье в южном направлении и едва четверть мили в глубину. |
My uncle said it was time to go to sleep. |
Дядюшка дал знак остановиться и отдохнуть. |
We ate without talking, and went to sleep without reflection. |
Мы поели, почти не обмолвившись словом, и заснули без долгих размышлений. |
Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering. |
Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель. |
We had neither cold nor intrusive visits to fear. |
Нам нечего было бояться ни холода, ни нежданных посетителей. |
Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night. |
В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже. |
But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths. |
Тут - совершенное одиночество и полнейшая безопасность. Нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников! |
Next morning, we awoke fresh and in good spirits. |
Утром мы проснулись бодрые и подкрепившиеся! |
The road was resumed. |
И снова двинулись в путь! |
As the day before, we followed the path of the lava. |
Мы шли, как и накануне, по тому же грунту затвердевшей лавы. |
It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise. |
Строение почвы под лавовым покровом невозможно было определить. Туннель не углублялся больше в недра Земли, но постепенно принимал горизонтальное направление. Мне показалось даже, что наш путь ведет к поверхности Земли. |
But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace. |
К десяти часам утра, в этом нельзя было сомневаться, стало труднее идти, и я начал отставать от спутников. |
"Well, Axel?" demanded the Professor impatiently. |
- В чем дело, Аксель?- спросил нетерпеливо профессор. |
"Well, I cannot stand it any longer," I replied. |
-Я не могу идти быстрее, - ответил я. |
"What! after three hours' walk over such easy ground." |
- Что? Всего каких-нибудь три часа ходьбы по столь легкой дороге! |
"It may be easy, but it is tiring all the same." |
- Легкой, пожалуй, но все же утомительной. |
"What, when we have nothing to do but keep going down!" |
- Но ведь мы же спускаемся! |
"Going up, if you please." |
- Поднимаемся! Не в обиду вам будь сказано! |
"Going up!" said my uncle, with a shrug. |
- Поднимаемся? - переспросил дядя, пожимая плечами. |
"No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland." |
- Конечно! Вот уже с полчаса как наклон пути изменился, и если будет продолжаться так дальше, мы непременно вернемся в Исландию. |
The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced. |
Профессор покачал головой, давая понять, что он не хочет ничего слышать. |
I tried to resume the conversation. |
Я пытался привести новые доводы. |