Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was just about to drop down, when a hand laid hold of me. Я готов был упасть. Чья-то рука удержала меня.
It was that of Hans. То был Ганс.
I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen. Положительно, мне следовало взять еще несколько "уроков по головокружению", вроде тех, что я брал в копенгагенском храме Спасителя.
But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation. Хотя я только мельком заглянул в колодец, все же успел разглядеть его строение.
Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent. Внутренние, почти отвесные, стены колодца представляли собою ряд выступов, которые должны были облегчать схождение в пропасть.
But if there was no want of steps, still there was no rail. Но если и была лестница, то перила отсутствовали.
A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down. But how were we to unfasten it, when arrived at the other end? Веревка, прикрепленная у края отверстия, могла бы послужить нам надежной опорой, но как же отвязать ее, когда мы совершим прыжок в бездну?
My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty. Однако существовало простое средство, которое и применил дядюшка.
He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney. Он взял веревку толщиной в дюйм и длиной в четыреста футов, перекинул ее через проем в выступе лавы у самого края отверстия и спустил оба ее конца вниз.
Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other. Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец.
Then the exercise would go on again ad infinitum. Этот прием можно было повторять ad infinitum [ До бесконечности (лат.).].
"Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads. I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back. I mean only fragile articles." - Теперь займемся багажом, - сказал дядюшка, когда все приготовления были закончены, -разделим его на три тюка, и каждый из нас привяжет на спину по одному тюку; я говорю только о хрупких предметах.
Of course, we were not included under that head. Очевидно, отважный профессор не относил нас к числу последних.
"Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments." - Г анс, - продолжал он, - возьмет инструменты и часть съестных припасов; ты, Аксель, вторую треть съестных припасов и оружие; я - остаток провизии и приборы.
"But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?" - Но кто же, - сказал я, - спустит вниз одежду, лестницу и кучу веревок?
"They will go down by themselves." - Они спустятся сами.
"How so?" I asked. - Как так? - спросил я.
"You will see presently." - Сейчас увидишь.
My uncle was always willing to employ magnificent resources. И дядюшка, недолго думая, горячо принялся за дело.
Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us. По его приказу Ганс собрал в один тюк все мягкие вещи и, крепко связав его, без дальнейших церемоний сбросил в пропасть.
I listened to the dull thuds of the descending bale. Я услыхал, как наш багаж с гулким свистом, рассекая воздух, летел вниз.
My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it. Дядюшка, нагнувшись над бездной, следил довольным взглядом за путешествием своих вещей, пока не потерял их из виду.
"Very well, now it is our turn." - Хорошо, - сказал он. - А теперь очередь за нами!
Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder. Я спрашиваю любого здравомыслящего человека: возможно ли слушать такие слова без содрогания?
The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself. Профессор взвалил себе на спину тюк с приборами, Гане - с утварью, я - с оружием. Мы спускались в следующем порядке: впереди шел Ганс, за ним дядюшка и, наконец, я.
It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf. Схождение совершалось в полном молчании, нарушаемом лишь падением камней, которые, оторвавшись от скал, с грохотом скатывались в пропасть.
I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick. Я сползал, судорожно ухватясь одной рукой за двойную веревку, а другой опираясь на палку.
One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging. Единственной моей мыслью было: как бы не потерять точку опоры!
This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from. Веревка казалась мне слишком тонкой для того, чтобы выдержать трех человек.
I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand. Поэтому я пользовался ею по возможности меньше, показывая чудеса эквилибристики на выступах лавы, которые я отыскивал, нащупывая ногой.
When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice: И когда такая скользкая ступень попадалась под ноги Гансу, он хладнокровно говорил:
"Gif akt!" - Gif akt!
"Attention!" repeated my uncle. - Осторожно! - повторял дядюшка.
In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other. Через полчаса мы добрались до скалы, прочно укрепившейся в стене пропасти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x