I was just about to drop down, when a hand laid hold of me. |
Я готов был упасть. Чья-то рука удержала меня. |
It was that of Hans. |
То был Ганс. |
I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen. |
Положительно, мне следовало взять еще несколько "уроков по головокружению", вроде тех, что я брал в копенгагенском храме Спасителя. |
But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation. |
Хотя я только мельком заглянул в колодец, все же успел разглядеть его строение. |
Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent. |
Внутренние, почти отвесные, стены колодца представляли собою ряд выступов, которые должны были облегчать схождение в пропасть. |
But if there was no want of steps, still there was no rail. |
Но если и была лестница, то перила отсутствовали. |
A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down. But how were we to unfasten it, when arrived at the other end? |
Веревка, прикрепленная у края отверстия, могла бы послужить нам надежной опорой, но как же отвязать ее, когда мы совершим прыжок в бездну? |
My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty. |
Однако существовало простое средство, которое и применил дядюшка. |
He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney. |
Он взял веревку толщиной в дюйм и длиной в четыреста футов, перекинул ее через проем в выступе лавы у самого края отверстия и спустил оба ее конца вниз. |
Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other. |
Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец. |
Then the exercise would go on again ad infinitum. |
Этот прием можно было повторять ad infinitum [ До бесконечности (лат.).]. |
"Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads. I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back. I mean only fragile articles." |
- Теперь займемся багажом, - сказал дядюшка, когда все приготовления были закончены, -разделим его на три тюка, и каждый из нас привяжет на спину по одному тюку; я говорю только о хрупких предметах. |
Of course, we were not included under that head. |
Очевидно, отважный профессор не относил нас к числу последних. |
"Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments." |
- Г анс, - продолжал он, - возьмет инструменты и часть съестных припасов; ты, Аксель, вторую треть съестных припасов и оружие; я - остаток провизии и приборы. |
"But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?" |
- Но кто же, - сказал я, - спустит вниз одежду, лестницу и кучу веревок? |
"They will go down by themselves." |
- Они спустятся сами. |
"How so?" I asked. |
- Как так? - спросил я. |
"You will see presently." |
- Сейчас увидишь. |
My uncle was always willing to employ magnificent resources. |
И дядюшка, недолго думая, горячо принялся за дело. |
Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us. |
По его приказу Ганс собрал в один тюк все мягкие вещи и, крепко связав его, без дальнейших церемоний сбросил в пропасть. |
I listened to the dull thuds of the descending bale. |
Я услыхал, как наш багаж с гулким свистом, рассекая воздух, летел вниз. |
My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it. |
Дядюшка, нагнувшись над бездной, следил довольным взглядом за путешествием своих вещей, пока не потерял их из виду. |
"Very well, now it is our turn." |
- Хорошо, - сказал он. - А теперь очередь за нами! |
Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder. |
Я спрашиваю любого здравомыслящего человека: возможно ли слушать такие слова без содрогания? |
The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself. |
Профессор взвалил себе на спину тюк с приборами, Гане - с утварью, я - с оружием. Мы спускались в следующем порядке: впереди шел Ганс, за ним дядюшка и, наконец, я. |
It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf. |
Схождение совершалось в полном молчании, нарушаемом лишь падением камней, которые, оторвавшись от скал, с грохотом скатывались в пропасть. |
I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick. |
Я сползал, судорожно ухватясь одной рукой за двойную веревку, а другой опираясь на палку. |
One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging. |
Единственной моей мыслью было: как бы не потерять точку опоры! |
This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from. |
Веревка казалась мне слишком тонкой для того, чтобы выдержать трех человек. |
I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand. |
Поэтому я пользовался ею по возможности меньше, показывая чудеса эквилибристики на выступах лавы, которые я отыскивал, нащупывая ногой. |
When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice: |
И когда такая скользкая ступень попадалась под ноги Гансу, он хладнокровно говорил: |
"Gif akt!" |
- Gif akt! |
"Attention!" repeated my uncle. |
- Осторожно! - повторял дядюшка. |
In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other. |
Через полчаса мы добрались до скалы, прочно укрепившейся в стене пропасти. |