It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet. |
Можно сказать, что у моих ног лежала топографическая карта Хельбесмера. |
I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams. |
Передо мною расстилались долины, пересекавшие во всех направлениях остров, пропасти казались колодцами, озера - прудами, реки - ручейками. |
On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke. |
Направо от меня тянулись бесчисленные ледники и высились горные пики; над некоторыми из них вздымались легкие клубы дыма. |
The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea. |
Волнообразные очертания этих бесконечных горных кряжей, покрытых вечными снегами, словно гребни волн пеной, напоминали мне море во время бури. |
If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits. |
А на западе, как бы являясь продолжением этих вспененных гребней, величественно раскинулся океан. |
The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began. |
Глаз едва различал границу между землей и морем. |
I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. |
Я весь отдался восторженному чувству, которое испытываешь обычно на больших высотах, и на этот раз я не страдал от головокружения, потому что уже освоился с высоким наслаждением смотреть на Землю с высоты. |
My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays. I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. |
Я забыл о том, кто я и где я! Я жил жизнью эльфов и сильфов, легендарных обитателей скандинавской мифологии. Мои ослепленные взоры тонули в прозрачном свете солнечных лучей. |
I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged. |
Упиваясь этим очарованием высоты, я не думал о бездне, в которую вскоре должна была ввергнуть меня судьба. |
But I was brought back to the realities of things by the arrival of Hans and the Professor, who joined me on the summit. |
Но появление профессора и Ганса, отыскавших меня на вершине горного пика, вернуло меня к действительности. |
My uncle pointed out to me in the far west a light steam or mist, a semblance of land, which bounded the distant horizon of waters. |
Дядюшка, обратясь лицом к западу, указал мае на подернутые дымкой туманные очертания Земли, выступавшие над морем. |
"Greenland!" said he. |
- Гренландия, - сказал он. |
"Greenland?" I cried. |
- Гренландия? - воскликнул я. |
"Yes; we are only thirty-five leagues from it; and during thaws the white bears, borne by the ice fields from the north, are carried even into Iceland. |
- Да, мы всего на расстоянии тридцати пяти лье от нее. Во время оттепели белые медведи добираются до Исландии на льдинах, течением уносимых с севера. |
But never mind that. |
Но это неважно! |
Here we are at the top of Snaefell and here are two peaks, one north and one south. |
Мы теперь на вершине Снайфедльс; вот его два пика - южный и северный. |
Hans will tell us the name of that on which we are now standing." |
Ганс скажет нам, как по-исландски называется тот, на котором мы сейчас стоим. |
The question being put, Hans replied: |
Охотник ответил: |
"Scartaris." |
- Scartaris. |
My uncle shot a triumphant glance at me. |
Дядюшка взглянул на меня с торжествующим видом. |
"Now for the crater!" he cried. |
- К кратеру! - сказал он. |
The crater of Snaefell resembled an inverted cone, the opening of which might be half a league in diameter. |
Кратер Снайфедльс представлял собою опрокинутый конус, жерло которого имеет около полулье в диаметре. |
Its depth appeared to be about two thousand feet. |
Г лубину же его я определил приблизительно в две тысячи футов. |
Imagine the aspect of such a reservoir, brim full and running over with liquid fire amid the rolling thunder. |
Можно себе вообразить, что творилось бы в таком резервуаре взрывчатых веществ, если бы вулкан вздумал метать свои громы и молнии. |
The bottom of the funnel was about 250 feet in circuit, so that the gentle slope allowed its lower brim to be reached without much difficulty. |
Воронка вряд ли была шире пятисот футов в окружности, и по ее довольно отлогим склонам легко можно было спуститься до самого дна кратера. |
Involuntarily I compared the whole crater to an enormous erected mortar, and the comparison put me in a terrible fright. |
Я невольно сравнил кратер с жерлом огромной пушки, и это сравнение меня напугало. |
"What madness," I thought, "to go down into a mortar, perhaps a loaded mortar, to be shot up into the air at a moment's notice!" |
"Взобраться в жерло пушки, которая, возможно, заряжена и каждую минуту может выстрелить, настоящее безумие!" - подумал я. |
But I did not try to back out of it. |
Но отступать было уже невозможно. |
Hans with perfect coolness resumed the lead, and I followed him without a word. |
Г анс с равнодушным видом шагал во главе нашего отряда. Я молча следовал за ним. |
In order to facilitate the descent, Hans wound his way down the cone by a spiral path. |
Чтобы облегчить спуск, Ганс описывал внутри кратера большие эллипсы. |
Our route lay amidst eruptive rocks, some of which, shaken out of their loosened beds, rushed bounding down the abyss, and in their fall awoke echoes remarkable for their loud and well-defined sharpness. |
Приходилось идти среди вулканических "висячих" залежей, которые, случалось, обрывались при малейшем сотрясении и скатывались на дно пропасти. |
In certain parts of the cone there were glaciers. |
Гулкое эхо сопровождало их падение. |
Here Hans advanced only with extreme precaution, sounding his way with his iron-pointed pole, to discover any crevasses in it. |
На пути встречались внутренние ледники; тогда Гаке шел с особой осторожностью, ощупывая почву палкой с железным наконечником, чтобы узнать, нет ли где расщелин. |
At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions. |
В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников. |
This solid formation was prudent, but did not remove all danger. |
Предосторожность эта была необходима, но она не исключала опасности. |