Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss. Между тем, несмотря на трудности, непредвиденные нашим проводником, спуск шел благополучно, если не считать утери связки веревок, выпавшей из рук одного из исландцев и скатившейся кратчайшим путем в пропасть.
At mid-day we arrived. В полдень мы оказались на дне кратера.
I raised my head and saw straight above me the upper aperture of the cone, framing a bit of sky of very small circumference, but almost perfectly round. Я взглянул вверх и через жерло конуса, как через объектив аппарата, увидел клочок неба.
Just upon the edge appeared the snowy peak of Saris, standing out sharp and clear against endless space. Лишь в одном месте глаз различал пик Скартариса, уходящий в бесконечность.
At the bottom of the crater were three chimneys, through which, in its eruptions, Snaefell had driven forth fire and lava from its central furnace. На дне кратера находились три трубы, через которые во время вулканических извержений вулкана Снайфедльс центральный очаг извергал лаву и пары.
Each of these chimneys was a hundred feet in diameter. Каждое из этих отверстий в диаметре достигало приблизительно ста футов.
They gaped before us right in our path. Их зияющие пасти разверзались у ваших ног.
I had not the courage to look down either of them. У меня не хватало духа взглянуть внутрь их.
But Professor Liedenbrock had hastily surveyed all three; he was panting, running from one to the other, gesticulating, and uttering incoherent expressions. Профессор Лиденброк быстро исследовал расположение отверстий; он задыхался, бегал от одного отверстия к другому, размахивал руками и выкрикивал какие-то непонятные слова.
Hans and his comrades, seated upon loose lava rocks, looked at him with as much wonder as they knew how to express, and perhaps taking him for an escaped lunatic. Ганс и его товарищи, сидя на обломке лавы, посматривали на него; они, видимо, принимали, его за сумасшедшего.
Suddenly my uncle uttered a cry. Вдруг дядюшка диво крикнул.
I thought his foot must have slipped and that he had fallen down one of the holes. Я подумал, что он оступился и падает в зев бездны.
But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto. Но нет? Он стоял, раскинув руки, расставив ноги, перед гранитной скалой, возвышавшейся в самой середине кратера, подобно грандиозному пьедесталу для статуи Плутона.
He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture. Во всей позе дядюшки чувствовалось, что он до крайности изумлен, но изумление его сменилось вскоре безумной радостью.
"Axel, Axel," he cried. "Come, come!" - Аксель, Аксель! - кричал он. - Иди сюда, иди!
I ran. Я поспешил к нему.
Hans and the Icelanders never stirred. Ганс и исландцы не тронулись с места.
"Look!" cried the Professor. - Взгляни, - сказал профессор.
And, sharing his astonishment, but I think not his joy, I read on the western face of the block, in Runic characters, half mouldered away with lapse of ages, this thrice-accursed name: [At this point a Runic text appears] И с тем же изумлением, если не с радостью, я прочел на скале, со стороны, обращенной к западу, начертанное руническими письменами, полустертыми от времени, тысячу раз проклятое имя.
"Arne Saknussemm!" replied my uncle. "Do you yet doubt?" - Арне Сакнуссем! - воскликнул дядюшка. -Неужели ты и теперь еще будешь сомневаться?
I made no answer; and I returned in silence to my lava seat in a state of utter speechless consternation. Я ничего не ответил и пошел, в смущении, обратно к своей скамье из отложений лавы.
Here was crushing evidence. Очевидность сразила меня.
How long I remained plunged in agonizing reflections I cannot tell; all that I know is, that on raising my head again, I saw only my uncle and Hans at the bottom of the crater. Сколько времени я предавался размышлениям, не помню. Знаю только, что когда я поднял голову, то увидал на дне кратера только лишь дядюшку и Ганса.
The Icelanders had been dismissed, and they were now descending the outer slopes of Snaefell to return to Stapi. Исландцы были отпущены и теперь спускались уже по наружным склонам Снайфедльс, возвращаясь в Стапи.
Hans slept peaceably at the foot of a rock, in a lava bed, where he had found a suitable couch for himself; but my uncle was pacing around the bottom of the crater like a wild beast in a cage. Г анс безмятежно спал у подножья скалы, в желобе застывшей лавы, где он устроил себе импровизированное ложе; дядюшка метался внутри кратера, как дикий зверь в волчьей яме.
I had neither the wish nor the strength to rise, and following the guide's example I went off into an unhappy slumber, fancying I could hear ominous noises or feel tremblings within the recesses of the mountain. У меня не было ни сил, не желания встать; и, следуя примеру проводника, я погрузился в мучительную дремоту, боясь услышать подземный гул или почувствовать сотрясение в недрах вулкана.
Thus the first night in the crater passed away. Так прошла первая ночь внутри кратера.
The next morning, a grey, heavy, cloudy sky seemed to droop over the summit of the cone. На следующее утро серое, затянутое свинцовыми тучами небо нависло над кратером.
I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath. Поразила меня не столько полная темнота, сколько бешеный гнев дядюшки.
I soon found out the cause, and hope dawned again in my heart. Я понял причину его ярости, и у меня мелькнула смутная надежда.
For this reason. И вот почему.
Of the three ways open before us, one had been taken by Saknussemm. Из трех дорог, открывавшихся перед нами, Сакнуссем избрал один путь.
The indications of the learned Icelander hinted at in the cryptogram, pointed to this fact that the shadow of Scartaris came to touch that particular way during the latter days of the month of June. По словам ученого исландца, этот путь можно было узнать по признаку, указанному в шифре, а именно, что тень Скартариса касается края кратера в последние дни июня месяца.
That sharp peak might hence be considered as the gnomon of a vast sun dial, the shadow projected from which on a certain day would point out the road to the centre of the earth. Действительно, этот пик можно было уподобить стрелке гигантских солнечных часов, которая в известный день, отбрасывая свою тень на кратер, указывает путь к центру Земли.
Now, no sun no shadow, and therefore no guide. Вот почему, если не выглянет солнце, не будет и тени. А следовательно, и нужного указания!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x