Such was the succession of phenomena which produced Iceland, all arising from the action of internal fire; and to suppose that the mass within did not still exist in a state of liquid incandescence was absurd; and nothing could surpass the absurdity of fancying that it was possible to reach the earth's centre. |
Такова была последовательность явлений, образовавших Исландию. Все эти явления обязаны действию огненной материи внутри земного шара, и было безумием предполагать, что под внешней оболочкой отсутствуют вещества, постоянно находящиеся в состоянии кипения и плавления. И тем более безумием было предполагать, что можно достигнуть центра Земли. |
So I felt a little comforted as we advanced to the assault of Snaefell. |
Я несколько успокоился относительно исхода нашей экскурсии, пока мы взбирались на Снайфедльс. |
The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls. |
Дорога шла в гору, камни выскальзывали из-под ног, и все труднее становилось идти; приходилось быть крайне внимательным, чтобы не упасть в бездну. |
Hans went on as quietly as if he were on level ground; sometimes he disappeared altogether behind the huge blocks, then a shrill whistle would direct us on our way to him. |
Ганс преспокойно шествовал впереди нас, словно шел по ровному месту; иной раз он исчезал за большими глыбами, и мы на мгновение теряли его из виду; тогда резким свистом он указывал направление, по которому мы должны были следовать за ним. |
Sometimes he would halt, pick up a few bits of stone, build them up into a recognisable form, and thus made landmarks to guide us in our way back. |
Зачастую он останавливался, подбирал обломки скал и располагал их в виде вех, по которым можно было, возвращаясь обратно, легко найти дорогу. |
A very wise precaution in itself, but, as things turned out, quite useless. |
Последующие события сделали такую предосторожность излишней. |
Three hours' fatiguing march had only brought us to the base of the mountain. |
За три часа утомительного пути мы дошли только до подножия вулкана. |
There Hans bid us come to a halt, and a hasty breakfast was served out. |
Ганс дал знак остановиться, и мы принялись за легкий завтрак. |
My uncle swallowed two mouthfuls at a time to get on faster. But, whether he liked it or not, this was a rest as well as a breakfast hour and he had to wait till it pleased our guide to move on, which came to pass in an hour. |
Дядюшка глотал по два куска зараз, чтобы поскорее отправиться дальше; но эта остановка была предназначена также и для отдыха, и ему приходилось подчиниться проводнику, который только через час подал знак трогаться в путь. |
The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence. |
Три исландца, охотники за гагарами, столь же молчаливые, как и их товарищ, не произносили ни слова и ели умеренно. |
We were now beginning to scale the steep sides of Snaefell. |
Мы начинали уже подыматься по склонам Снайфедльс. |
Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it! |
Его снежная вершина, вследствие оптического обмана, обычного в горах, казалось, была очень близка от нас, а сколько часов прошло еще, пока мы добрались до нее! И с какими трудностями? |
The stones, adhering by no soil or fibrous roots of vegetation, rolled away from under our feet, and rushed down the precipice below with the swiftness of an avalanche. |
Камни выскальзывали у нас из-под ног и скатывались в равнину со скоростью лавин. |
At some places the flanks of the mountain formed an angle with the horizon of at least 36 degrees; it was impossible to climb them, and these stony cliffs had to be tacked round, not without great difficulty. Then we helped each other with our sticks. |
В некоторых местах угол наклона по отношению к горизонтальной поверхности составлял тридцать шесть градусов; было невозможно карабкаться вверх, и приходилось не без труда обходить огромные глыбы; при этом мы палками помогали друг другу. |
I must admit that my uncle kept as close to me as he could; he never lost sight of me, and in many straits his arm furnished me with a powerful support. |
Дядюшка старался держаться как можно ближе ко мне; он не терял меня из виду, а иногда и помогал мне. |
He himself seemed to possess an instinct for equilibrium, for he never stumbled. |
Что касается самого дядюшки, у него, вероятно, было врожденное чувство равновесия, потому что ею не бросало из стороны в сторону и он не спотыкался на ходу. |
The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers. |
Исландцы, хотя и нагруженные багажом, взбирались с ловкостью горцев. |
To judge by the distant appearance of the summit of Snaefell, it would have seemed too steep to ascend on our side. |
Глядя на вершину Снайфедльс, я считал невозможным добраться до нее по такой крутизне. |
Fortunately, after an hour of fatigue and athletic exercises, in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks, a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent. |
К счастью, после целого часа мучительного пути перед нами неожиданно оказалась своеобразная лестница, возникшая среди снежной пелены, окутавшей вершину вулкана. Эта природная лестница значительно облегчила наше восхождение. |
It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions, called 'sting' by the Icelanders. |
Она образовалась из камней, выброшенных при извержении. |
If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain, it would have gone on to the sea and formed more islands. |
Если бы эти камни при своем падении не были задержаны отвесным утесом, они скатились бы в море и образовали бы новые острова. |
Such as it was, it did us good service. |
Во всяком случае, импровизированная лестница сильно помогла нам. |
The steepness increased, but these stone steps allowed us to rise with facility, and even with such rapidity that, having rested for a moment while my companions continued their ascent, I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions. |
Крутизна склонов все возрастала, но каменные ступени облегчали и ускоряли наше восхождение на гору настолько, что стоило мне на минуту отстать от своих спутников, как их фигурки, мелькавшие вдалеке, казались совсем крошечными. |
At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase, and we had attained a bulge in the mountain, a kind of bed on which rested the cone proper of the crater. |
К сеян часам вечера, преодолев две тысячи ступеней, мы оказались на выступе горы, служившем как бы основанием для самого конуса кратера. |
Three thousand two hundred feet below us stretched the sea. |
Море расстилалось перед нами на глубине трех тысяч двухсот футов. |