We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. |
Мы перешли границу вечных снегов, которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока. |
The cold was excessively keen. |
Было холодно. |
The wind was blowing violently. |
Дул сильный ветер. |
I was exhausted. |
Я чувствовал себя совершенно измученным. |
The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. |
Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение. |
He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: |
Он дал знак охотнику, но тот покачал головой, сказав: |
"Ofvanf?r." |
- Ofvanfor! |
"It seems we must go higher," said my uncle. |
- Отказывается, - сказал дядюшка, - надо подниматься еще выше. |
Then he asked Hans for his reason. |
Потом ом спросил у Ганса причину такого ответа. |
"Mistour," replied the guide. |
- Mistour, - ответил наш проводник. |
"Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. |
- Ja, mistour, - повторил один из исландцев явно испуганным голосом. |
"What does that word mean?" I asked uneasily. |
- Что означает это слово? - спросил я тревожно. |
"Look!" said my uncle. |
- Взгляни! - сказал дядюшка. |
I looked down upon the plain. |
Я бросил взгляд вниз. |
An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snaefell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. |
Огромный столб измельченных горных пород, песка и пыли поднимался, кружась, подобно смерчу; ветер относил его в ту сторону Снайфедльс, где находились мы. Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору. |
If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. |
Обрушься этот смерч на нас, и мы неизбежно были бы сплетены с лица земли бешеным вихрем. |
This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' |
Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски "mistour". |
"Hastigt! hastigt!" cried our guide. |
- Hastigt, hastigt! - кричал наш проводник. |
Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. |
Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее. |
He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. |
А между тем Ганс уже огибал конус кратера, но наискось. |
Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. |
Вскоре смерч обрушился на гору, которая задрожала под тяжестью его удара; камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю. |
Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. |
К счастью, мы находились уже по другую сторону горы и были благодаря этому в безопасности. |
But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. |
Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора. |
Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. |
Ганс считал, однако, неблагоразумным провести ночь на внешнем склоне горы. |
We continued our zigzag climb. |
Мы продолжали восхождение зигзагами. |
The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. |
Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов; на обходы и зигзаги приходилось лишних по крайней мере три лье. |
I could stand it no longer. I was yielding to the effects of hunger and cold. |
У меня больше не было сил; я изнемогал от стужи и голода. |
The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. |
Воздуха, уже порядочно разреженного, не хватало для работы моих легких. |
At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snaefell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet. |
Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс, и, пределе чем укрыться во внутренности кратера, я успел взглянуть на "полуночное солнце" в низшей точке его стояния, откуда оно бросало свои бледные лучи на дремлющий у моих ног остров. |
CHAPTER XVI. BOLDLY DOWN THE CRATER |
16 |
Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. |
Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше. |
The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. |
Ложе было жесткое, крыша малонадежная, в общем положение не из веселых. Мы находились на высоте пяти тысяч футов над уровнем моря. |
Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. |
Однако мой сон в эту ночь был особенно спокоен; так хорошо мне не приходилось уже давно спать. Я даже не видел снов. |
Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. |
На другое утро мы проснулись полузамерзшими; было очень холодно, хотя солнце светило чрезвычайно ярко. |
I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. |
Я встал с своего каменистого ложа, чтобы насладиться великолепным зрелищем, открывавшимся перед моими глазами. |
I stood on the very summit of the southernmost of Snaefell's peaks. |
Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс. |
The range of the eye extended over the whole island. |
Мой взор охватывал с этой выси большую часть острова. |
By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. |
Благодаря обычному оптическому обману при наблюдении с большой высоты берега острова как будто приподнимались, а центральная его часть как бы западала. |