Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. Мы перешли границу вечных снегов, которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока.
The cold was excessively keen. Было холодно.
The wind was blowing violently. Дул сильный ветер.
I was exhausted. Я чувствовал себя совершенно измученным.
The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение.
He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: Он дал знак охотнику, но тот покачал головой, сказав:
"Ofvanf?r." - Ofvanfor!
"It seems we must go higher," said my uncle. - Отказывается, - сказал дядюшка, - надо подниматься еще выше.
Then he asked Hans for his reason. Потом ом спросил у Ганса причину такого ответа.
"Mistour," replied the guide. - Mistour, - ответил наш проводник.
"Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. - Ja, mistour, - повторил один из исландцев явно испуганным голосом.
"What does that word mean?" I asked uneasily. - Что означает это слово? - спросил я тревожно.
"Look!" said my uncle. - Взгляни! - сказал дядюшка.
I looked down upon the plain. Я бросил взгляд вниз.
An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snaefell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. Огромный столб измельченных горных пород, песка и пыли поднимался, кружась, подобно смерчу; ветер относил его в ту сторону Снайфедльс, где находились мы. Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору.
If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. Обрушься этот смерч на нас, и мы неизбежно были бы сплетены с лица земли бешеным вихрем.
This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски "mistour".
"Hastigt! hastigt!" cried our guide. - Hastigt, hastigt! - кричал наш проводник.
Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее.
He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. А между тем Ганс уже огибал конус кратера, но наискось.
Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. Вскоре смерч обрушился на гору, которая задрожала под тяжестью его удара; камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.
Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. К счастью, мы находились уже по другую сторону горы и были благодаря этому в безопасности.
But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора.
Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. Ганс считал, однако, неблагоразумным провести ночь на внешнем склоне горы.
We continued our zigzag climb. Мы продолжали восхождение зигзагами.
The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов; на обходы и зигзаги приходилось лишних по крайней мере три лье.
I could stand it no longer. I was yielding to the effects of hunger and cold. У меня больше не было сил; я изнемогал от стужи и голода.
The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. Воздуха, уже порядочно разреженного, не хватало для работы моих легких.
At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snaefell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet. Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс, и, пределе чем укрыться во внутренности кратера, я успел взглянуть на "полуночное солнце" в низшей точке его стояния, откуда оно бросало свои бледные лучи на дремлющий у моих ног остров.
CHAPTER XVI. BOLDLY DOWN THE CRATER 16
Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше.
The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. Ложе было жесткое, крыша малонадежная, в общем положение не из веселых. Мы находились на высоте пяти тысяч футов над уровнем моря.
Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. Однако мой сон в эту ночь был особенно спокоен; так хорошо мне не приходилось уже давно спать. Я даже не видел снов.
Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. На другое утро мы проснулись полузамерзшими; было очень холодно, хотя солнце светило чрезвычайно ярко.
I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. Я встал с своего каменистого ложа, чтобы насладиться великолепным зрелищем, открывавшимся перед моими глазами.
I stood on the very summit of the southernmost of Snaefell's peaks. Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс.
The range of the eye extended over the whole island. Мой взор охватывал с этой выси большую часть острова.
By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. Благодаря обычному оптическому обману при наблюдении с большой высоты берега острова как будто приподнимались, а центральная его часть как бы западала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x