"Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she. |
- Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить. |
"He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim. |
Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам. |
But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences. |
Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом. |
It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me. |
Я полюблю не его самого, но его славу, потому что отсвет ее падет и на меня. |
Think of Richard Burton! |
Вспомните Ричарда Бертона. |
When I read his wife's life of him I could so understand her love! |
Когда я прочла биографию этого человека, написанную его женой, мне стало понятно, за что она любила его. |
And Lady Stanley! |
А леди Стенли? |
Did you ever read the wonderful last chapter of that book about her husband? |
Вы помните замечательную последнюю главу из ее книги о муже? |
These are the sort of men that a woman could worship with all her soul, and yet be the greater, not the less, on account of her love, honored by all the world as the inspirer of noble deeds." |
Вот перед какими мужчинами должна преклоняться женщина! Вот любовь, которая не умаляет, а возвеличивает, потому что весь мир будет чтить такую женщину как вдохновительницу великих деяний! |
She looked so beautiful in her enthusiasm that I nearly brought down the whole level of the interview. I gripped myself hard, and went on with the argument. |
Глэдис была так прекрасна в эту минуту, что я чуть было не нарушил возвышенного тона нашей беседы, однако вовремя сдержал себя и продолжал спор. |
"We can't all be Stanleys and Burtons," said I; "besides, we don't get the chance,-at least, I never had the chance. |
- Не всем же быть Бертонами и Стенли, - сказал я.- Да и возможности такой не представляется. |
If I did, I should try to take it." |
Мне, во всяком случае, не представилось, а я бы ею воспользовался! |
"But chances are all around you. |
- Нет, такие случаи представляются на каждом шагу. |
It is the mark of the kind of man I mean that he makes his own chances. |
В том-то и сущность моего идеала, что он сам идет навстречу подвигу. |
You can't hold him back. |
Его не остановят никакие препятствия. |
I've never met him, and yet I seem to know him so well. |
Я еще не нашла такого героя, но вижу его как живого. |
There are heroisms all round us waiting to be done. |
Да, человек - сам творец своей славы. |
It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward for such men. |
Мужчины должны совершать подвиги, а женщины - награждать героев любовью. |
Look at that young Frenchman who went up last week in a balloon. |
Вспомните того молодого француза, который несколько дней назад поднялся на воздушном шаре. |
It was blowing a gale of wind; but because he was announced to go he insisted on starting. |
В то утро бушевал ураган, но подъем был объявлен заранее, и он ни за что не захотел его откладывать. |
The wind blew him fifteen hundred miles in twenty-four hours, and he fell in the middle of Russia. |
За сутки воздушный шар отнесло на полторы тысячи миль, куда-то в самый центр России, где этот смельчак и опустился. |
That was the kind of man I mean. |
Вот о таком человеке я и говорю. |
Think of the woman he loved, and how other women must have envied her! |
Подумайте о женщине, которая его любит. Какую, наверно, она возбуждает зависть у других! |
That's what I should like to be,-envied for my man." |
Пусть же мне тоже завидуют, что у меня муж -герой! |
"I'd have done it to please you." |
- Ради вас я сделал бы то же самое! |
"But you shouldn't do it merely to please me. |
- Только ради меня? |
You should do it because you can't help yourself, because it's natural to you, because the man in you is crying out for heroic expression. |
Нет, это не годится! Вы должны пойти на подвиг потому, что иначе не можете, потому, что такова ваша природа, потому, что мужское начало в. вас требует своего выражения. |
Now, when you described the Wigan coal explosion last month, could you not have gone down and helped those people, in spite of the choke-damp?" |
Вот, например, вы писали о взрыве на угольной шахте в Вигане. А почему вам было не спуститься туда самому и не помочь людям, которые задыхались от удушливого газа? |
"I did." |
- Я спускался. |
"You never said so." |
- Вы ничего об этом не рассказывали. |
"There was nothing worth bucking about." |
- А что тут особенного? |
"I didn't know." |
- Я этого не знала. |
She looked at me with rather more interest. |
- Она с интересом посмотрела на меня. |
"That was brave of you." |
- Смелый поступок! |
"I had to. |
- Мне ничего другого не оставалось. |
If you want to write good copy, you must be where the things are." |
Если хочешь написать хороший очерк, надо самому побывать на месте происшествия. |
"What a prosaic motive! |
- Какой прозаический мотив! |
It seems to take all the romance out of it. |
Это сводит на нет всю романтику. |
But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine." |
Но все равно, я очень рада, что вы спускались в шахту. |
She gave me her hand; but with such sweetness and dignity that I could only stoop and kiss it. |
Я не мог не поцеловать протянутой мне руки -столько грации и достоинства было в этом движении. |
"I dare say I am merely a foolish woman with a young girl's fancies. |
- Вы, наверное, считаете меня сумасбродкой, не расставшейся с девическими мечтами. |