• Пожаловаться

Артур Дойль: Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль: Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Артур Дойль: другие книги автора


Кто написал Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре.But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth.Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь.However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night.Но будь что будет - довольно неизвестности! Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа.She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother.Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца!So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof.Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой."I have a presentiment that you are going to propose, Ned.- Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение.I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are."Не надо. Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше.I drew my chair a little nearer.Я придвинулся к ней поближе."Now, how did you know that I was going to propose?"- Почему вы догадались?I asked in genuine wonder.- Удивление мое было неподдельно."Don't women always know?- Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее!
Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares?Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох?
But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant!Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами!
What a pity to spoil it!Зачем же портить нашу дружбу?
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?"Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом.
"I don't know, Gladys.- Право, не знаю, Глэдис.
You see, I can talk face to face with-with the station-master."Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции.
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing.- Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих.
"That does not satisfy me in the least.- Нет, Глэдис, я жду гораздо большего.
I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--"Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу...
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants.Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла.
"You've spoiled everything, Ned," she said.- Нэд, вы все испортили! - сказала она.
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity!- Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это!
Why can't you control yourself?"Неужели вы не можете взять себя в руки?
"I didn't invent it," I pleaded.- Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я.
"It's nature.- Такова человеческая природа.
It's love."Такова любовь.
"Well, perhaps if both love, it may be different.- Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому.
I have never felt it."Но я никогда не испытывала этого чувства.
"But you must-you, with your beauty, with your soul!- Вы с вашей красотой, с вашим сердцем!
Oh, Gladys, you were made for love!Глэдис, вы же созданы для любви!
You must love!"Вы должны полюбить.
"One must wait till it comes."- Тогда надо ждать, когда любовь придет сама.
"But why can't you love me, Gladys?- Но почему вы не любите меня, Глэдис?
Is it my appearance, or what?"Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое?
She did unbend a little.И тут Глэдис немного смягчилась.
She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head.Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову.
Then she looked into my upturned face with a very wistful smile.Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо.
"No it isn't that," she said at last.- Нет, дело не в этом, - сказала она.
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that.- Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом.
It's deeper."Все гораздо серьезнее, чем вы думаете.
"My character?"- Мой характер?
She nodded severely.Она сурово наклонила голову.
"What can I do to mend it?- Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно.
Do sit down and talk it over.Садитесь, и давайте все обсудим.
No, really, I won't if you'll only sit down!"Ну, не буду, не буду, только сядьте!
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence.Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия.
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself.Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется?
Anyhow, she sat down.Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло.
"Now tell me what's amiss with me?"- Теперь скажите, чем вы недовольны?
"I'm in love with somebody else," said she.- Я люблю другого.
It was my turn to jump out of my chair.Настал мой черед вскочить с места.
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal.- Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо.
I've never met the kind of man I mean."- В жизни мне такой человек еще не попадался.
"Tell me about him.- Расскажите же, какой он!
What does he look like?"Как он выглядит?
"Oh, he might look very much like you."- Он, может быть, очень похож на вас.
"How dear of you to say that!- Какая вы добрая!
Well, what is it that he does that I don't do?Тогда чего же мне не хватает?
Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman.Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек?
I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you."Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно!
She laughed at the elasticity of my character.Такая податливость рассмешила ее.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.