So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof. |
Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой. |
Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? |
Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох? |
But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! |
Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами! |
What a pity to spoil it! |
Зачем же портить нашу дружбу? |
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?" |
Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом. |
"I don't know, Gladys. |
- Право, не знаю, Глэдис. |
You see, I can talk face to face with-with the station-master." |
Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции. |
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing. |
- Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих. |
"That does not satisfy me in the least. |
- Нет, Глэдис, я жду гораздо большего. |
I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--" |
Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу... |
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants. |
Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла. |
"You've spoiled everything, Ned," she said. |
- Нэд, вы все испортили! - сказала она. |
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity! |
- Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это! |
Why can't you control yourself?" |
Неужели вы не можете взять себя в руки? |
"I didn't invent it," I pleaded. |
- Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я. |
"It's nature. |
- Такова человеческая природа. |
It's love." |
Такова любовь. |
"Well, perhaps if both love, it may be different. |
- Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому. |
I have never felt it." |
Но я никогда не испытывала этого чувства. |
"But you must-you, with your beauty, with your soul! |
- Вы с вашей красотой, с вашим сердцем! |
Oh, Gladys, you were made for love! |
Глэдис, вы же созданы для любви! |
You must love!" |
Вы должны полюбить. |
"One must wait till it comes." |
- Тогда надо ждать, когда любовь придет сама. |
"But why can't you love me, Gladys? |
- Но почему вы не любите меня, Глэдис? |
Is it my appearance, or what?" |
Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое? |
She did unbend a little. |
И тут Глэдис немного смягчилась. |
She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head. |
Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову. |
Then she looked into my upturned face with a very wistful smile. |
Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо. |
"No it isn't that," she said at last. |
- Нет, дело не в этом, - сказала она. |
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that. |
- Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом. |
It's deeper." |
Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. |
"My character?" |
- Мой характер? |
She nodded severely. |
Она сурово наклонила голову. |
"What can I do to mend it? |
- Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно. |
Do sit down and talk it over. |
Садитесь, и давайте все обсудим. |
No, really, I won't if you'll only sit down!" |
Ну, не буду, не буду, только сядьте! |
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence. |
Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия. |
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself. |
Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется? |
Anyhow, she sat down. |
Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло. |
"Now tell me what's amiss with me?" |
- Теперь скажите, чем вы недовольны? |
"I'm in love with somebody else," said she. |
- Я люблю другого. |
It was my turn to jump out of my chair. |
Настал мой черед вскочить с места. |
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal. |
- Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо. |
I've never met the kind of man I mean." |
- В жизни мне такой человек еще не попадался. |
"Tell me about him. |
- Расскажите же, какой он! |
What does he look like?" |
Как он выглядит? |
"Oh, he might look very much like you." |
- Он, может быть, очень похож на вас. |
"How dear of you to say that! |
- Какая вы добрая! |
Well, what is it that he does that I don't do? |
Тогда чего же мне не хватает? |
Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman. |
Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек? |
I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you." |
Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно! |
She laughed at the elasticity of my character. |
Такая податливость рассмешила ее. |