I have said that the one person from whom we had had some sign of sympathy in our attempts to get away was the young chief whom we had rescued. |
Я уже говорил, что единственным человеком, который сочувствовал нашим попыткам выбраться с плато, был спасенный нами юноша, сын старого вождя. |
He alone had no desire to hold us against our will in a strange land. He had told us as much by his expressive language of signs. |
Мы поняли по его выразительной жестикуляции, что он не хочет задерживать нас против воли в чужой нам стране. |
That evening, after dusk, he came down to our little camp, handed me (for some reason he had always shown his attentions to me, perhaps because I was the one who was nearest his age) a small roll of the bark of a tree, and then pointing solemnly up at the row of caves above him, he had put his finger to his lips as a sign of secrecy and had stolen back again to his people. |
В тот вечер, уже затемно, Маретас незаметно прокрался в лагерь, протянул мне небольшой свиток древесной коры (он почему-то всегда предпочитал иметь дело со мной, может быть, потому, что я был примерно одного с ним возраста), потом величественно повел рукой, показывая на пещеры, торжественно приложил палец к губам в знак молчания и так же незаметно ушел к своим. |
I took the slip of bark to the firelight and we examined it together. |
Я сел поближе к костру, и мы внимательно рассмотрели врученный мне свиток. |
It was about a foot square, and on the inner side there was a singular arrangement of lines, which I here reproduce: They were neatly done in charcoal upon the white surface, and looked to me at first sight like some sort of rough musical score. |
На внутренней белой стороне этого квадратного куска древесной коры размером фут на фут были нарисованы углем палочки, напоминающие безлинейное нотное письмо. |
"Whatever it is, I can swear that it is of importance to us," said I. |
- Вы обратили внимание, какой у него был многозначительный вид? - спросил я товарищей. |
"I could read that on his face as he gave it." |
- Это что-то очень важное для нас. |
"Unless we have come upon a primitive practical joker," Summerlee suggested, "which I should think would be one of the most elementary developments of man." |
- А может быть, дикарь решил разыграть с нами милую шуточку? - сказал Саммерли. - С таких элементарных развлечений, вероятно, начинается развитие человека. |
"It is clearly some sort of script," said Challenger. |
- Это какой-то шифр, - сказал Челленджер. |
"Looks like a guinea puzzle competition," remarked Lord John, craning his neck to have a look at it. Then suddenly he stretched out his hand and seized the puzzle. |
- Или ребус, - подхватил лорд Джон, заглядывая мне через плечо, и вдруг вырвал кусок коры у меня из рук. |
"By George!" he cried, "I believe I've got it. |
- Честное слово, я, кажется, разгадал его! |
The boy guessed right the very first time. |
Юноша прав. |
See here! |
Смотрите. |
How many marks are on that paper? |
Сколько здесь этих палочек? |
Eighteen. |
Восемнадцать. |
Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us." |
А сколько пещер по ту сторону склона? |
"He pointed up to the caves when he gave it to me," said I. |
Тоже восемнадцать? |
"Well, that settles it. |
- И в самом деле! Ведь он на них и показывал! -сказал я. |
This is a chart of the caves. |
- Значит, правильно. Это план пещер. |
What! Eighteen of them all in a row, some short, some deep, some branching, same as we saw them. |
Смотрите, всего восемнадцать палочек - есть короткие, есть длинные, а некоторые раздваиваются. |
It's a map, and here's a cross on it. |
Под одной крестик. |
What's the cross for? |
Зачем? |
It is placed to mark one that is much deeper than the others." |
Вероятно, затем, чтобы выделить одну пещеру, которая глубже остальных. |
"One that goes through," I cried. |
- Сквозную! - крикнул я. |
"I believe our young friend has read the riddle," said Challenger. |
- Наш юный друг, по-видимому, прав, -поддержал меня Челленджер. |
"If the cave does not go through I do not understand why this person, who has every reason to mean us well, should have drawn our attention to it. |
- В противном случае зачем этому индейцу понадобилось бы отмечать ее крестиком? Ведь у него есть все основания относиться к нам благожелательно. |
But if it does go through and comes out at the corresponding point on the other side, we should not have more than a hundred feet to descend." |
Но если пещера действительно сквозная и выходит с той стороны на таком же уровне, то до земли там не больше ста футов. |
"A hundred feet!" grumbled Summerlee. |
- Тридцать метров - сущие пустяки! - проворчал Саммерли. |
"Well, our rope is still more than a hundred feet long," I cried. |
- Но ведь наша веревка длиннее! - воскликнул я. |
"Surely we could get down." |
- Мы спустимся без всякого труда. |
"How about the Indians in the cave?" Summerlee objected. |
- А про индейцев вы забыли? - не сдавался Саммерли. |
"There are no Indians in any of the caves above our heads," said I. |
- Эти пещеры нежилые, - сказал я. |
"They are all used as barns and store-houses. |
- Они служат складами и амбарами. |
Why should we not go up now at once and spy out the land?" |
Давайте поднимемся туда сейчас же и произведем разведку. |
There is a dry bituminous wood upon the plateau-a species of araucaria, according to our botanist-which is always used by the Indians for torches. |
На плато растет крепкое смолистое дерево - вид араукарии, по словам нашего ботаника, - ветки которого идут у индейцев на факелы. |
Each of us picked up a faggot of this, and we made our way up weed-covered steps to the particular cave which was marked in the drawing. |
Мы взяли каждый по охапке таких веток и поднялись по замшелым ступенькам в пещеру, отмеченную на плане крестиком. |
It was, as I had said, empty, save for a great number of enormous bats, which flapped round our heads as we advanced into it. |
Как я и предполагал, она оказалась необитаемой, если не считать множества огромных летучих мышей, которые с громким хлопаньем крыльев все время кружили у нас над головой. |