Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little red-skinned wife and a cave of our own were freely offered to each of us if we would but forget our own people and dwell forever upon the plateau. Нам предлагали обзавестись краснокожими женами и собственными пещерами, лишь бы мы согласились забыть свой народ и навсегда остались на плато.
So far all had been kindly, however far apart our desires might be; but we felt well assured that our actual plans of a descent must be kept secret, for we had reason to fear that at the last they might try to hold us by force. Пока все обходилось тихо и мирно, но мы знали, что наши планы следует хранить в тайне, так как, прознав о них, индейцы могли задержать нас у себя силой.
In spite of the danger from dinosaurs (which is not great save at night, for, as I may have said before, they are mostly nocturnal in their habits) I have twice in the last three weeks been over to our old camp in order to see our negro who still kept watch and ward below the cliff. Несмотря на возможность встречи с динозаврами (впрочем, опасность эта была не столь уж велика, ибо, как уже говорилось выше, они охотятся главным образом по ночам), за последние три недели я дважды ходил в наш старый лагерь проведать Самбо, который по-прежнему оставался на своем посту у подножия горного кряжа.
My eyes strained eagerly across the great plain in the hope of seeing afar off the help for which we had prayed. Мои глаза жадно скользили по необъятной равнине в надежде, что оттуда к нам придет долгожданная помощь.
But the long cactus-strewn levels still stretched away, empty and bare, to the distant line of the cane-brake. Но поросшие кактусами просторы были безлюдны, и вплоть до виднеющейся вдали стены бамбуковых зарослей ничто не нарушало их однообразия.
"They will soon come now, Massa Malone. - Они скоро придут, мистер Мелоун.
Before another week pass Indian come back and bring rope and fetch you down." Such was the cheery cry of our excellent Zambo. Подождите еще неделю. Индейцы придут с канатами и снимут вас оттуда! - так подбадривал меня наш чудесный Самбо.
I had one strange experience as I came from this second visit which had involved my being away for a night from my companions. Во второй раз я заночевал в старом лагере, а утром на обратном пути меня ждал сюрприз.
I was returning along the well-remembered route, and had reached a spot within a mile or so of the marsh of the pterodactyls, when I saw an extraordinary object approaching me. Я возвращался хорошо знакомой дорогой и был уже недалеко от болота птеродактилей, когда впереди из-за кустов вдруг появился какой-то странный предмет.
It was a man who walked inside a framework made of bent canes so that he was enclosed on all sides in a bell-shaped cage. При ближайшем рассмотрении оказалось, что это человек, который шел, надев на себя нечто вроде футляра или камышовой клетки, защищавшей его со всех сторон.
As I drew nearer I was more amazed still to see that it was Lord John Roxton. Каково же было мое изумление, когда я узнал в этом человеке лорда Джона Рокстона!
When he saw me he slipped from under his curious protection and came towards me laughing, and yet, as I thought, with some confusion in his manner. Увидев меня, он вылез из этого нелепого сооружения и засмеялся, но вид у него был несколько смущенный.
"Well, young fellah," said he, "who would have thought of meetin' you up here?" - Это вы, юноша? - сказал лорд Джон. - Вот уж не ожидал такой встречи!
"What in the world are you doing?" I asked. - Что вы здесь делаете? - спросил я.
"Visitin' my friends, the pterodactyls," said he. - Навещал своих друзей, птеродактилей, -спокойно ответил он.
"But why?" - Это еще зачем?
"Interestin' beasts, don't you think? - Любопытные зверушки!
But unsociable! Только ужасно негостеприимные.
Nasty rude ways with strangers, as you may remember. Да вы сами знаете, как они встречают непрошеных посетителей.
So I rigged this framework which keeps them from bein' too pressin' in their attentions." Вот я и соорудил такую корзиночку, чтобы защитить себя от их любезностей.
"But what do you want in the swamp?" - Да что вам понадобилось на этом болоте?
He looked at me with a very questioning eye, and I read hesitation in his face. Лорд Джон испытующе посмотрел на меня, и я понял, что его одолевают какие-то сомнения.
"Don't you think other people besides Professors can want to know things?" he said at last. - По-вашему, любознательность свойственна только людям, имеющим звание профессора? -сказал он наконец.
"I'm studyin' the pretty dears. - Я изучаю этих милашек, вот и все.
That's enough for you." Хватит с вас такого объяснения?
"No offense," said I. - Простите, - сказал я.
His good-humor returned and he laughed. Но добродушие не изменило лорду Джону и на этот раз, и он рассмеялся:
"No offense, young fellah. - Не обижайтесь, юноша.
I'm goin' to get a young devil chick for Challenger. Я хочу раздобыть для Челленджера маленького цыпленочка.
That's one of my jobs. Вот это моя главная задача.
No, I don't want your company. Нет, спасибо, ваша помощь мне не нужна.
I'm safe in this cage, and you are not. Я в этой клетке никого не боюсь, а вы беззащитны.
So long, and I'll be back in camp by night-fall." Ну, всего хорошего, ждите меня к вечеру.
He turned away and I left him wandering on through the wood with his extraordinary cage around him. Он напялил на себя свою нелепую корзинку, повернулся и зашагал к лесу.
If Lord John's behavior at this time was strange, that of Challenger was more so. Если уж поведение лорда Джона было несколько странно в эти дни, то что же сказать о Челленджере?
I may say that he seemed to possess an extraordinary fascination for the Indian women, and that he always carried a large spreading palm branch with which he beat them off as if they were flies, when their attentions became too pressing. Следует отметить, что наш профессор обладал какой-то притягательной силой для индианок, и поэтому ему приходилось всегда носить при себе большую пальмовую ветку, которой он отгонял своих поклонниц, точно мух, когда они уж слишком одолевали его своим вниманием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x