As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. Then, at last, we lit our torches. |
Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, углы, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы. |
It was a beautiful dry tunnel with smooth gray walls covered with native symbols, a curved roof which arched over our heads, and white glistening sand beneath our feet. |
Нашим взорам открылся сухой, усыпанный белым гравием туннель со сводчатым потолком и гладкими серыми стенами, покрытыми изображениями животных. |
We hurried eagerly along it until, with a deep groan of bitter disappointment, we were brought to a halt. A sheer wall of rock had appeared before us, with no chink through which a mouse could have slipped. |
Мы устремились вперед, и вдруг все разочарованно вскрикнули: перед нами встала сплошная каменная стена - ни щели, ни трещинки, мышонок, и тот не проберется. |
There was no escape for us there. |
Выхода здесь не было. |
We stood with bitter hearts staring at this unexpected obstacle. |
Мы с тоской смотрели на неожиданное препятствие, преградившее нам путь. |
It was not the result of any convulsion, as in the case of the ascending tunnel. The end wall was exactly like the side ones. |
Эта стена ничем не отличалась ог боковых стен туннеля, следовательно, обвала здесь не было, как в том уже знакомом нам подземном ходе. |
It was, and had always been, a cul-de-sac. |
Это был самый настоящий тупик и ничего больше. |
"Never mind, my friends," said the indomitable Challenger. |
- Не огорчайтесь, друзья, - сказал неунывающий Челленджер. |
"You have still my firm promise of a balloon." |
- Ведь я обещал вам второй воздушный шар. |
Summerlee groaned. |
Саммерли застонал. |
"Can we be in the wrong cave?" I suggested. |
- Может быть, мы ошиблись пещерой? - сказал я. |
"No use, young fellah," said Lord John, with his finger on the chart. |
- Бросьте, юноша! - Лорд Джон провел пальцем по плану. |
"Seventeen from the right and second from the left. |
- Семнадцатая пещера справа, она же вторая слева. |
This is the cave sure enough." |
Нет, ошибки быть не могло. |
I looked at the mark to which his finger pointed, and I gave a sudden cry of joy. |
Я взглянул на крестик и вдруг вскрикнул, сам не свой от радости. |
"I believe I have it! |
- Знаю! |
Follow me! |
Знаю! |
Follow me!" |
Идите за мной, скорее! |
I hurried back along the way we had come, my torch in my hand. |
- И, подняв факел над головой, бросился назад. |
"Here," said I, pointing to some matches upon the ground, "is where we lit up." |
- Вот здесь! - Я показал на обгорелые спички, валявшиеся на песке. - Вот здесь мы зажгли факелы. |
"Exactly." |
- Совершенно верно. |
"Well, it is marked as a forked cave, and in the darkness we passed the fork before the torches were lit. |
- Но ведь на рисунке ясно показано, что пещера разветвляется! Значит, мы просто-напросто прозевали в темноте это место. |
On the right side as we go out we should find the longer arm." |
Будем держаться правой стороны, и я уверен, что мы найдем его. |
It was as I had said. |
Как я говорил, так и вышло. |
We had not gone thirty yards before a great black opening loomed in the wall. |
Ярдов через тридцать в стене зачернело большое отверстие. |
We turned into it to find that we were in a much larger passage than before. |
Мы свернули в него и очутились в гораздо более широком туннеле. |
Along it we hurried in breathless impatience for many hundreds of yards. |
Нетерпение гнало нас вперед. |
Then, suddenly, in the black darkness of the arch in front of us we saw a gleam of dark red light. |
Сотня ярдов, другая, третья... и вдруг впереди забрезжил красноватый свет. |
We stared in amazement. |
Что бы это могло быть? |
A sheet of steady flame seemed to cross the passage and to bar our way. |
Ровное, немигающее пламя загораживало нам путь. |
We hastened towards it. |
Мы ускорили шаги. |
No sound, no heat, no movement came from it, but still the great luminous curtain glowed before us, silvering all the cave and turning the sand to powdered jewels, until as we drew closer it discovered a circular edge. |
Жара от этого огня не чувствовалось. Все было тихо, ни шороха, ни звука... А между тем огненная завеса не исчезала, и ее сияние серебром заливало туннель, превращая белый песок в блистающие алмазы. Мы подошли еще ближе, и край завесы четко закруглился у нас на глазах. |
"The moon, by George!" cried Lord John. |
- Это луна, клянусь вам! - крикнул лорд Джон. |
"We are through, boys! |
- Мы свободны, друзья! |
We are through!" |
Свободны! |
It was indeed the full moon which shone straight down the aperture which opened upon the cliffs. |
И действительно, в пролом, выходивший на ту сторону горного кряжа, светила полная луна. |
It was a small rift, not larger than a window, but it was enough for all our purposes. |
Пролом оказался небольшой, величиной с окно, но нам и этого было достаточно. |
As we craned our necks through it we could see that the descent was not a very difficult one, and that the level ground was no very great way below us. |
Выглянув из него, мы увидели, что спуск будет не особенно трудный и что до земли недалеко. |
It was no wonder that from below we had not observed the place, as the cliffs curved overhead and an ascent at the spot would have seemed so impossible as to discourage close inspection. |
Разглядеть этот лаз при обходе плато нам, конечно, никогда бы не удалось. Кому бы пришло в голову искать место для подъема именно здесь, среди низко нависших скал? |
We satisfied ourselves that with the help of our rope we could find our way down, and then returned, rejoicing, to our camp to make our preparations for the next evening. |
Мы убедились, что отсюда можно будет спуститься по веревке, и, счастливые, вернулись в лагерь готовиться к завтрашнему вечеру. |