To see him walking like a comic opera Sultan, with this badge of authority in his hand, his black beard bristling in front of him, his toes pointing at each step, and a train of wide-eyed Indian girls behind him, clad in their slender drapery of bark cloth, is one of the most grotesque of all the pictures which I will carry back with me. |
Представьте же себе, какое это было зрелище! Пожалуй, самое комическое из всех, какие мне довелось видеть в Стране Мепл-Уайта. Выбрасывая носки в стороны, Челленджер шествует с символом власти в руке, а за ним, точно за чернобородым опереточным султаном, тянется свита индейских девушек в одеяниях из тонкого растительного волокна. |
As to Summerlee, he was absorbed in the insect and bird life of the plateau, and spent his whole time (save that considerable portion which was devoted to abusing Challenger for not getting us out of our difficulties) in cleaning and mounting his specimens. |
Что касается Саммерли, то он был всецело поглощен изучением мира насекомых и пернатых Страны Мепл-Уайта и проводил все свое время за препарированием добытых экземпляров (если не считать тех часов, которые уходили у него на перебранку с Челленджером, якобы не желавшим выручить нас из трудного положения). |
Challenger had been in the habit of walking off by himself every morning and returning from time to time with looks of portentous solemnity, as one who bears the full weight of a great enterprise upon his shoulders. |
Челленджер повадился исчезать каждое утро и возвращался только среди дня с таким торжественным видом, точно на его плечах лежало тягчайшее бремя ответственности за какое-то чрезвычайно серьезное дело. |
One day, palm branch in hand, and his crowd of adoring devotees behind him, he led us down to his hidden work-shop and took us into the secret of his plans. |
В один прекрасный день, не расставаясь с пальмовой веткой, он повел нас за собой и открыл нам свои тайные планы. |
The place was a small clearing in the center of a palm grove. In this was one of those boiling mud geysers which I have already described. |
Мы вышли на небольшую полянку посреди пальмовой рощи и увидели один из тех грязевых гейзеров, о которых я уже говорил. |
Around its edge were scattered a number of leathern thongs cut from iguanodon hide, and a large collapsed membrane which proved to be the dried and scraped stomach of one of the great fish lizards from the lake. This huge sack had been sewn up at one end and only a small orifice left at the other. |
Кругом было разбросано множество ремней, нарезанных из шкур игуанодонов; тут же лежал большой кусок перепончатой пленки -впоследствии выяснилось, что это не что иное, как выскобленный и высушенный желудок рыбоящера. |
Into this opening several bamboo canes had been inserted and the other ends of these canes were in contact with conical clay funnels which collected the gas bubbling up through the mud of the geyser. |
В этой прошитой по краям пленке было оставлено маленькое отверстие для нескольких отрезков бамбука; противоположные концы их соединялись с глиняными воронками, в которых собирался газ, выделявшийся пузырьками в горячих струях гейзера. |
Soon the flaccid organ began to slowly expand and show such a tendency to upward movements that Challenger fastened the cords which held it to the trunks of the surrounding trees. |
Вскоре опавшая пленка стала медленно вздуваться и проявлять столь явное намерение устремиться ввысь, что Челленджеру пришлось привязать опоясывающие ее ремни к деревьям. |
In half an hour a good-sized gas-bag had been formed, and the jerking and straining upon the thongs showed that it was capable of considerable lift. |
Через полчаса она превратилась в настоящий воздушный шар, и, судя по тому, как этот шар натягивал ремни и рвался вверх, подъемная сила его была велика. |
Challenger, like a glad father in the presence of his first-born, stood smiling and stroking his beard, in silent, self-satisfied content as he gazed at the creation of his brain. |
Челленджер молча смотрел на творение своего гения и самодовольно поглаживал бороду - ни дать, ни взять счастливый отец, любующийся своим первенцем. |
It was Summerlee who first broke the silence. |
Затянувшееся молчание прервал Саммерли. |
"You don't mean us to go up in that thing, Challenger?" said he, in an acid voice. |
- Неужели вы собираетесь предложить нам подняться на этой штуке? - ледяным тоном спросил он. |
"I mean, my dear Summerlee, to give you such a demonstration of its powers that after seeing it you will, I am sure, have no hesitation in trusting yourself to it." |
- Пока что я собираюсь продемонстрировать перед вами ее мощность, дорогой Саммерли, чтобы у вас не было никаких сомнений. |
"You can put it right out of your head now, at once," said Summerlee with decision, "nothing on earth would induce me to commit such a folly. |
- Тогда советую вам немедленно выбросить из головы этот вздор, - решительно заявил Саммерли. - Вы никакими силами не заставите меня согласиться на такое безумие. |
Lord John, I trust that you will not countenance such madness?" |
Лорд Джон, надеюсь, вы не станете поддерживать эту авантюру? |
"Dooced ingenious, I call it," said our peer. |
- Остроумная штука! - сказал наш предводитель. |
"I'd like to see how it works." |
- Любопытно бы посмотреть ее в действии. |
"So you shall," said Challenger. |
- Сейчас посмотрите, - сказал Челленджер. |
"For some days I have exerted my whole brain force upon the problem of how we shall descend from these cliffs. |
- Последние дни я напрягал все силы своего ума, чтобы разрешить задачу, как нам выбраться отсюда. |
We have satisfied ourselves that we cannot climb down and that there is no tunnel. |
Мы уже убедились, что спуск по отвесным скалам невозможен, а туннеля больше не существует. |
We are also unable to construct any kind of bridge which may take us back to the pinnacle from which we came. |
Перебросить мост на утес нам, безусловно, не удастся. |
How then shall I find a means to convey us? |
Но что же тогда делать? |
Some little time ago I had remarked to our young friend here that free hydrogen was evolved from the geyser. |
Я как-то говорил нашему юному другу, что эти гейзеры выделяют водород в свободном состоянии. |
The idea of a balloon naturally followed. |
Отсюда логически вытекала мысль о воздушном шаре. |
I was, I will admit, somewhat baffled by the difficulty of discovering an envelope to contain the gas, but the contemplation of the immense entrails of these reptiles supplied me with a solution to the problem. |
Сознаюсь, что меня несколько смущал вопрос, где достать для него оболочку, но когда мне попались на глаза колоссальные внутренности здешних пресмыкающихся, я уже ни в чем больше не сомневался. |
Behold the result!" |
И вот результаты моих трудов. |
He put one hand in the front of his ragged jacket and pointed proudly with the other. |
Он заложил одну руку за борт своей рваной куртки, а другую горделиво протянул вперед. |