To Clapham Junction the face of London was grimy with powder of the Black Smoke, in spite of two days of thunderstorms and rain, and at Clapham Junction the line had been wrecked again; there were hundreds of out-of-work clerks and shopmen working side by side with the customary navvies, and we were jolted over a hasty relaying. |
До Клэпхемской узловой станции Лондон был засыпан черной пылью, которая еще не исчезла, несмотря на два бурных дождливых дня. У Клэпхема на поврежденном полотне бок о бок с землекопами работали сотни оставшихся без дела клерков и приказчиков, и поезд перевели на поспешно проложенный временный путь. |
All down the line from there the aspect of the country was gaunt and unfamiliar; Wimbledon particularly had suffered. |
Вид окрестностей был мрачный, странный; особенно сильно пострадал Уимблдон. |
Walton, by virtue of its unburned pine woods, seemed the least hurt of any place along the line. |
Уолтон благодаря своим уцелевшим сосновым лесам казался менее разрушенным. |
The Wandle, the Mole, every little stream, was a heaped mass of red weed, in appearance between butcher's meat and pickled cabbage. |
Уэндл, Моул, даже мелкие речонки поросли красной травой и казались наполненными не то сырым мясом, не то нашинкованной красной капустой. |
The Surrey pine woods were too dry, however, for the festoons of the red climber. |
Сосновые леса Сэррея оказались слишком сухими для красного вьюна. |
Beyond Wimbledon, within sight of the line, in certain nursery grounds, were the heaped masses of earth about the sixth cylinder. |
За Уимблдоном на огородах виднелись кучи земли вокруг шестого цилиндра. |
A number of people were standing about it, and some sappers were busy in the midst of it. |
В середине что-то рыли саперы, вокруг стояли любопытные. |
Over it flaunted a Union Jack, flapping cheerfully in the morning breeze. |
На шесте развевался британский флаг, весело похлопывая под утренним бризом. |
The nursery grounds were everywhere crimson with the weed, a wide expanse of livid colour cut with purple shadows, and very painful to the eye. |
Огороды были красные от травы. Глазам больно было смотреть на это красное пространство, пересеченное пурпурными тенями. |
One's gaze went with infinite relief from the scorched greys and sullen reds of the foreground to the blue-green softness of the eastward hills. |
Было приятно перевести взгляд от мертвенно-серого и красного цвета переднего плана пейзажа к голубовато-зеленым тонам восточных холмов. |
The line on the London side of Woking station was still undergoing repair, so I descended at Byfleet station and took the road to Maybury, past the place where I and the artilleryman had talked to the hussars, and on by the spot where the Martian had appeared to me in the thunderstorm. |
У станции Уокинг железнодорожное сообщение еще не было восстановлено; поэтому я вышел на станцию Байфлит и направился к Мэйбэри мимо того места, где мы с артиллеристом разговаривали с гусарами, и того места, где я во время грозы увидел марсианина. |
Here, moved by curiosity, I turned aside to find, among a tangle of red fronds, the warped and broken dog cart with the whitened bones of the horse scattered and gnawed. |
Из любопытства я свернул в сторону и увидел в красных зарослях свою опрокинутую и разбитую тележку рядом с побелевшим, обглоданным лошадиным скелетом. |
For a time I stood regarding these vestiges. . . . |
Я остановился и осмотрел эти останки... |
Then I returned through the pine wood, neck-high with red weed here and there, to find the landlord of the Spotted Dog had already found burial, and so came home past the College Arms. |
Потом я прошел через сосновый лес; заросли красной травы кое-где доходили мне до шеи; труп хозяина "Пятнистой собаки", вероятно, уже похоронили: я нигде не обнаружил его. Миновав военный колледж, я увидел свой дом. |
A man standing at an open cottage door greeted me by name as I passed. |
Какой-то человек, стоявший на пороге своего коттеджа, окликнул меня по имени, когда я проходил мимо. |
I looked at my house with a quick flash of hope that faded immediately. |
Я взглянул на свой дом со смутной надеждой, которая тотчас же угасла. |
The door had been forced; it was unfast and was opening slowly as I approached. It slammed again. |
Замок был взломан, и дверь отворялась и захлопывалась на ветру. |
The curtains of my study fluttered out of the open window from which I and the artilleryman had watched the dawn. |
То окно моего кабинета, из которого мы с артиллеристом смотрели тогда на рассвете, было распахнуто, занавески в нем развевались. |
No one had closed it since. |
С тех пор никто не закрывал окна. |
The smashed bushes were just as I had left them nearly four weeks ago. |
Сломанные кусты остались такими же, как в день моего бегства, почти четыре недели назад. |
I stumbled into the hall, and the house felt empty. |
Я вошел в дом, он был пуст. |
The stair carpet was ruffled and discoloured where I had crouched, soaked to the skin from the thunderstorm the night of the catastrophe. |
Коврик на лестнице был сбит и потемнел в том месте, где я сидел, промокнув до костей под грозой, в ночь катастрофы. |
Our muddy footsteps I saw still went up the stairs. |
На лестнице остались следы грязных ног. |
I followed them to my study, and found lying on my writing-table still, with the selenite paper weight upon it, the sheet of work I had left on the afternoon of the opening of the cylinder. |
Я пошел по этим следам в свой кабинет; на письменном столе все еще лежал под селенитовым пресс-папье исписанный лист бумаги, который я оставил в тот день, когда открылся первый цилиндр. |
For a space I stood reading over my abandoned arguments. It was a paper on the probable development of Moral Ideas with the development of the civilising process; and the last sentence was the opening of a prophecy: |
Я постоял, перечитывая свою недоконченную статью о развитии нравственности в связи с общим прогрессом цивилизации. |
"In about two hundred years," I had written, "we may expect—" The sentence ended abruptly. |
"Возможно, что через двести лет, - писал я, -наступит..." Пророческая фраза осталась недописанной. |
I remembered my inability to fix my mind that morning, scarcely a month gone by, and how I had broken off to get my Daily Chronicle from the newsboy. |
Я вспомнил, что никак не мог сосредоточиться в то утро, и, бросив писать, пошел купить номер "Дейли кроникл", у мальчишки-газетчика. |
I remembered how I went down to the garden gate as he came along, and how I had listened to his odd story of "Men from Mars." |
Помню, как я подошел к садовой калитке и с удивлением слушал его странный рассказ о "людях с Марса". |
I came down and went into the dining room. There were the mutton and the bread, both far gone now in decay, and a beer bottle overturned, just as I and the artilleryman had left them. |
Я сошел вниз в столовую и там увидел баранину и хлеб, уже сгнившие, и опрокинутую пивную бутылку. Все было так, как мы с артиллеристом оставили. |
My home was desolate. |
Мой дом был пуст. |
I perceived the folly of the faint hope I had cherished so long. |
Я понял все безумие тайной надежды, которую лелеял так долго. |
And then a strange thing occurred. |
И вдруг снаружи раздался чей-то голос: |