Very gently, when my mind was assured again, did they break to me what they had learned of the fate of Leatherhead. |
Когда я пришел в сознание, они осторожно сообщили мне все, что им было известно о судьбе Лезерхэда. |
Two days after I was imprisoned it had been destroyed, with every soul in it, by a Martian. |
Через два дня после того, как я попал в ловушку в развалинах дома, он был уничтожен вместе со всеми жителями одним из марсиан. |
He had swept it out of existence, as it seemed, without any provocation, as a boy might crush an ant hill, in the mere wantonness of power. |
Марсианин смел город с лица земли без всякого повода - так мальчишка разоряет муравейник. |
I was a lonely man, and they were very kind to me. |
Я был одинок, и они были очень внимательны ко мне. |
I was a lonely man and a sad one, and they bore with me. |
Я был одинок и убит горем, и они горевали вместе со мной. |
I remained with them four days after my recovery. |
Я оставался у них еще четыре дня после своего выздоровления. |
All that time I felt a vague, a growing craving to look once more on whatever remained of the little life that seemed so happy and bright in my past. |
Все это время я испытывал смутное желание - оно все усиливалось - взглянуть еще раз на то, что осталось от былой жизни, которая казалась мне такой счастливой и светлой. |
It was a mere hopeless desire to feast upon my misery. |
Это было просто безотрадное желание справить тризну по своему прошлому. |
They dissuaded me. |
Они отговаривали меня. |
They did all they could to divert me from this morbidity. |
Они изо всех сил старались заставить меня отказаться от этой идеи. |
But at last I could resist the impulse no longer, and, promising faithfully to return to them, and parting, as I will confess, from these four-day friends with tears, I went out again into the streets that had lately been so dark and strange and empty. |
Но я не мог больше противиться непреодолимому влечению; обещав вернуться к ним, я со слезами на глазах простился с моими новыми друзьями и побрел по улицам, которые еще недавно были такими темными и пустынными. |
Already they were busy with returning people; in places even there were shops open, and I saw a drinking fountain running water. |
Теперь улицы стали людными, кое-где даже были открыты магазины; я заметил фонтан, из которого била вода. |
I remember how mockingly bright the day seemed as I went back on my melancholy pilgrimage to the little house at Woking, how busy the streets and vivid the moving life about me. |
Я помню, как насмешливо ярок казался мне день, когда я печальным паломником отправился к маленькому домику в Уокинге; вокруг кипела возрождающаяся жизнь. |
So many people were abroad everywhere, busied in a thousand activities, that it seemed incredible that any great proportion of the population could have been slain. |
Повсюду было так много народа, подвижного, деятельного, и не верилось, что погибло столько жителей. |
But then I noticed how yellow were the skins of the people I met, how shaggy the hair of the men, how large and bright their eyes, and that every other man still wore his dirty rags. |
Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья. |
Their faces seemed all with one of two expressions--a leaping exultation and energy or a grim resolution. |
Выражение на всех лицах было одинаковое: либо радостно-оживленное, либо странно сосредоточенное. |
Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps. |
Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг. |
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government. |
Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством. |
The ribs of the few horses showed dismally. |
У немногих уцелевших лошадей из-под кожи проступали ребра. |
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street. |
На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками. |
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge. |
Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон-стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста. |
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place. |
У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, - любопытный гротеск того необычайного времени. |
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail. |
Это было объявление первой вновь вышедшей газеты "Дейли мейл". |
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket. |
Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане. |
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page. The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back. |
Она была почти вся в пробелах. На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю. |
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results. |
Я не узнал ничего нового, кроме того, что осмотр механизмов марсиан в течение недели уже дал удивительные результаты. |
Among other things, the article assured me what I did not believe at the time, that the "Secret of Flying," was discovered. |
Между прочим, сообщалось - в то время я не поверил этому, - что "тайна воздухоплавания" раскрыта. |
At Waterloo I found the free trains that were taking people to their homes. |
У вокзала Ватерлоо стояли три готовых к отходу поезда. |
The first rush was already over. |
Наплыв публики, впрочем, уже ослабел. |
There were few people in the train, and I was in no mood for casual conversation. |
Пассажиров в поезде было немного, да и я был но в таком настроении, чтобы заводить случайный разговор. |
I got a compartment to myself, and sat with folded arms, looking greyly at the sunlit devastation that flowed past the windows. |
Я занял один целое купе, скрестил руки и мрачно глядел на освещенные солнцем картины ужасного опустошения, мелькавшие за окнами. |
And just outside the terminus the train jolted over temporary rails, and on either side of the railway the houses were blackened ruins. |
Сразу после вокзала поезд перешел на временный путь; по обеим сторонам полотна чернели развалины домов. |