Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must not interfere with the controls," she said, and I felt her leaning to one side to see what I was doing. - Только не трогайте рычагов управления! -воскликнула она и нагнулась, пытаясь, видимо, взять в толк, что я затеял.
I grasped the bicycle handle in both hands, and pulled it towards me. Я схватился обеими руками за велосипедный руль и потянул его на себя.
As far as I could see, this had no effect on our journey. July slipped back to June. Насколько я понял, это не произвело на машину ни малейшего впечатления: июль сменился июнем.
Amelia's concern became more urgent. Однако Амелию мой поступок встревожил не на шутку.
"Edward, you must not tamper!" she said loudly. - Эдуард, не вмешивайтесь! - крикнула она во весь голос.
"We must go on into futurity!" I cried, and swung the handle-bar from side to side, as one does when cornering on a bicycle. - Мы должны попасть еще дальше в будущее! -крикнул я в ответ и покачал руль, как делает велосипедист, проверяя исправность управления.
"'No! - Нет, нет!
The Machine must be allowed to return automatically!" Машина обязательно должна вернуться к моменту старта!
For all my efforts at the controls, the reverse procession continued smoothly. Невзирая на все мои усилия, наше обратное движение продолжалось безостановочно.
Amelia was now holding my arms, trying to pull my hands away from the lever. Амелия схватила меня за руки, силясь оторвать их от руля.
I noticed that above each of the dials was a small metal knob, and I took one of these in my hands. Тут я заметил, что над каждым циферблатом есть маленькая металлическая кнопочка, и коснулся одной из них.
I saw, by turning it,that it was possible to change the setting of the destination. Оказалось, что кнопка вращается, и я понял, что именно таким образом машине задается программа.
Evidently, this was the way to interrupt our progress, for as soon as Amelia realized what I was doing, her efforts to restrain me became violent. И по-видимому, именно так можно было прервать наше движение в прошлое; едва Амелия осознала, что я делаю, она утроила свои усилия, чтобы удержать меня.
She was reaching, trying to take my hand, and when this failed she took a handful of my hair and snatched it painfully back. Она попробовала дотянуться до моих пальцев, а когда это ей не удалось, схватила меня за волосы и рванула их на себя.
At this, I released the controls, but my feet kicked instinctively forwards. Взвыв от боли, я отпрянул от приборов, потерял равновесие и покачнулся.
The heel of my right boot made contact with one of the nickel rods attached to the main lever, and in that instant there was the most appalling lurch to one side, and everything went black around us. Каблук моего правого ботинка задел за один из никелевых стержней, отходящих от главного рычага, и в тот же миг машина безжалостно завалилась набок, и все вокруг накрыла непроглядная мгла.
vii 7
The laboratory had vanished, the procession of day and night had ceased. Лаборатория исчезла, смена дня и ночи прекратилась.
We were in absolute darkness and absolute silence. Нас окружала совершеннейшая тьма и совершеннейшая тишина.
Amelia's desperate hold on me eased, and we sat numbly in awe of the event that had overtaken us. Амелия ослабила свою отчаянную хватку, и мы оба застыли в благоговейном трепете перед одолевшими нас стихиями.
Only the headlong vertigo-which had now taken on the characteristic of a sickening swoop from one side to another-told us that our journey through Time continued. Лишь безудержное головокружение, которое теперь сочеталось с одуряющим покачиванием из стороны в сторону, свидетельствовало о том, что наше путешествие во времени продолжается.
Amelia moved closer to me, wrapping her arms around my body, and pressed her face against my neck. Амелия придвинулась ко мне, обхватила меня руками и прижалась лицом к моей шее.
The swooping was growing worse, and I turned the handle bar to one side, hoping to correct it. Машину качало все резче, и я слегка повернул руль, надеясь ее выровнять.
All I achieved was to introduce a new motion: a most unsettling pitching movement, complicating the ever-worsening sideways swing. Однако добился лишь того, что неприятности умножились: к бортовой качке, которая усиливалась с каждой секундой, добавилась еще более мучительная килевая.
"I can't stop it!" I cried. "I don't know what to do!" - Я ничего не могу поделать, - признался я. -Просто не представляю себе, что можно предпринять.
"What has happened to us?" - А что случилось?
"You made me kick the lever," I said. - Из-за вас я ударил по рычагу ногой.
"I felt something break." И что-то сломал...
We both gasped aloud then, for the Machine seemed to turn right over. Тут мы оба сдавленно вскрикнули, потому что машина, как нам почудилось, перевернулась вверх дном.
Light suddenly burst in upon us, emanating from one brilliant source. На нас внезапно обрушился свет, исходящий из какого-то одного ослепительного источника.
I closed my eyes, for the brilliance was dazzling, and tried again to work the lever to ease our sickening motion. Я зажмурился - свет был непереносимо ярким - и попытался, шевеля рычагом, хотя бы ослабить тошнотворные ощущения.
The erratic movements of the Machine were causing the point of light to waltz crazily about us, casting black shadows confusingly over the dials. Беспорядочные качания машины приводили к тому, что источник света танцевал вокруг нас как безумный и на приборы то и дело ложились непроницаемо черные тени.
The lever had a new feel to it. И сам рычаг вел себя не так, как прежде.
The breaking of the rod had made it looser, and as soon as I tried to let go it would sag to one side, thus precipitating more of the violent sideways manoeuvres. Поломка стержня словно бы расшатала его, и стоило мне отпустить руль, как тот покосился сам собой, что вызвало новые колебания и шатания.
"If only I can find that broken rod," I said, and reached downwards with my free hand to see if I could find the pieces. - Если бы найти этот сломанный стержень, -подумал я вслух и опустил свободную руку вниз: не удастся ли нашарить на полу какие-нибудь обломки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x