After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget: |
Показав несколько предварительных опытов, он в заключение произнес хвалу современной химии в выражениях, которые я никогда не забуду. |
"The ancient teachers of this science," said he, "promised impossibilities and performed nothing. |
- Прежние преподаватели этой науки, - сказал он, - обещали невозможное, но не свершили ничего. |
The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted and that the elixir of life is a chimera but these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles. |
Нынешние обещают очень мало; они знают, что превращение металлов немыслимо, а эликсир жизни - несбыточная мечта. Но именно эти ученые, которые, казалось бы, возятся в грязи и корпят над микроскопом и тигелем, именно они и совершили истинные чудеса. |
They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places. |
Они прослеживают природу в ее сокровенных тайниках. |
They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe. |
Они подымаются в небеса; они узнали, как обращается в нашем теле кровь и из чего состоит воздух, которым мы дышим. |
They have acquired new and almost unlimited powers; they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows." |
Они приобрели новую и почти безграничную власть; они повелевают небесным громом, могут воспроизвести землетрясение и даже бросают вызов невидимому миру. |
Such were the professor's words - rather let me say such the words of the fate - enounced to destroy me. |
Таковы были слова профессора, вернее, слова судьбы, произнесенные на мою погибель. |
As he went on I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy; one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose. |
По мере того как он говорил, я чувствовал, что схватился наконец с достойным противником; он затрагивал одну за другой сокровенные фибры моей души, заставлял звучать струну за струною, и скоро я весь был полон одной мыслью, одной целью. |
So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein - more, far more, will I achieve; treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation. |
Если столько уже сделано - восклицала душа Франкенштейна - я сделаю больше, много больше; идя по проложенному пути, я вступлю затем на новый, открою неизведанные еще силы и приобщу человечество к глубочайшим тайнам природы. |
I closed not my eyes that night. |
В ту ночь я не сомкнул глаз. |
My internal being was in a state of insurrection and turmoil; I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it. |
Все в моей душе бурно кипело; я чувствовал, его из этого возникнет новый порядок, но не имел сил сам его навести. |
By degrees, after the morning's dawn, sleep came. |
Сон снизошел на меня лишь на рассвете. |
I awoke, and my yesternight's thoughts were as a dream. |
Когда я проснулся, ночные мысли представились мне каким-то сновидением. |
There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent. |
Осталось только решение возвратиться к прежним занятиям и посвятить себя науке, к которой я имел, как мне казалось, врожденный дар. |
On the same day I paid M. Waldman a visit. |
В тот же день я посетил г-на Вальдмана. |
His manners in private were even more mild and attractive than in public, for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness. |
В частной беседе он был еще обаятельней, чем на кафедре; некоторая торжественность, заметная в нем во время лекций, в домашней обстановке сменилась непринужденной приветливостью и добротой. |
I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow professor. |
Я рассказал ему о своих занятиях почти то же, что уже рассказывал его коллеге. |
He heard with attention the little narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited. |
Он внимательно выслушал мою краткую повесть и улыбнулся при упоминании о Корнелии Агриппе в Парацельсе, однако без того презрения, какое обнаружил г-н Кремпе. |
He said that "These were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge. |
Он сказал, что "неутомимому усердию этих людей современные ученые обязаны многими основами своих званий. |
They had left to us, as an easier task, to give new names and arrange in connected classifications the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light. |
Они оставили нам задачу более легкую: дать новые наименования и расположить в строгом порядке факты, впервые обнаруженные с их помощью. |
The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind." |
Труд гениев, даже ложно направленный, почти всегда в конечном итоге служит на благо человечества". |
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation, and then added that his lecture had removed my prejudices against modern chemists; I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor, without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours. |
Я выслушал эти замечания, высказанные без малейшей аффектации или самонадеянности, и сказал, что его лекция уничтожила мое предубеждение против современных химиков; я говорил сдержанно, со всей скромностью и почтительностью, подобающей юнцу в беседе с наставником, и ничем не выдал, стыдясь проявить свою житейскую неопытность, энтузиазма, с каким готовился взяться за дело. |
I requested his advice concerning the books I ought to procure. |
Я спросил его совета относительно нужных мне книг. |
"I am happy," said M. Waldman, "to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. |
- Я счастлив, - сказал г-н Вальдман, - что приобрел ученика, и если ваше прилежание равно вашим способностям, то я не сомневаюсь в успехе. |
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made; it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not neglected the other branches of science. |
В химии, как ни в одной другой из естественных наук, сделаны и еще будут сделаны величайшие открытия. Вот почему я избрал ее, не пренебрегая вместе с тем и другими науками. |
A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone. |
Плох тот химик, который не интересуется ничем, кроме своего предмета. |
If your wish is to become really a man of science and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics." |
Если вы желаете стать настоящим ученым, а не рядовым экспериментатором, я советую вам заняться всеми естественными науками, не забыв и о математике. |