I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit. |
Я не помню, чтобы когда-нибудь трепетал, слушая суеверные россказни, или страшился призраков. |
Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. |
Боязнь темноты была мне неведома, а кладбище представлялось лишь местом упокоения мертвых тел, которые из обиталищ красоты и силы сделались добычей червей. |
Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses. |
Теперь мне предстояло изучить причины и ход этого разложения и проводить дни и ночи в склепах. |
My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. |
Я сосредоточил свое внимание на явлениях, наиболее оскорбительных для наших чувств. |
I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. |
Я увидел, чем становится прекрасное человеческое тело; я наблюдал, как превращается в тлен его цветущая красота; я увидел, как все, что радовало глаз и сердце, достается в пищу червям. |
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me - a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret. |
Я исследовал причинные связи перехода от жизни к смерти и от смерти к жизни, как вдруг среди полной тьмы блеснул внезапный свет - столь ослепительный и вместе с тем ясный, что я, потрясенный открывшимися возможностями, мог только дивиться, почему после стольких гениальных людей, изучавших этот предмет, именно мне выпало открыть великую тайну. |
Remember, I am not recording the vision of a madman. |
Напомню, что эта повесть - не бред безумца. |
The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true. |
Все, что я рассказываю, так же истинно, как солнце на небесах. |
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. |
Быть может, тут действительно свершилось чудо, но путь к нему был вполне обычным. |
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter. |
Ценою многих дней и ночей нечеловеческого труда и усилий мне удалось постичь тайну зарождения жизни; более того - я узнал, как самому оживлять безжизненную материю. |
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture. |
Изумление, охватившее меня в первые минуты, скоро сменилось безумным восторгом. |
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils. |
После стольких трудов достичь предела своих желаний - в этом была для меня величайшая награда. |
But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result. |
Мое открытие было столь ошеломляющим, что ход мысли, постепенно приведший меня к нему, изгладился из моей памяти, и я видел один лишь конечный результат. |
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp. |
Я держал в руках то, к чему стремились величайшие мудрецы от начала времен. |
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search than to exhibit that object already accomplished. |
Нельзя сказать, что все открылось мне сразу, точно по волшебству; то, что я узнал, могло служить руководством к заветной цели; но сама цель еще не была достигнута. |
I was like the Arabian who had been buried with the dead and found a passage to life, aided only by one glimmering and seemingly ineffectual light. |
Я был подобен арабу, погребенному вместе с мертвецами и увидевшему выход из склепа при свете единственной, слабо мерцавшей свечи. |
I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be; listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject. |
По вашим глазам, загоревшимся удивлением и надеждой, я вижу, что вы, мой друг, жаждете узнать открытую мной тайну; этого не будет - выслушайте меня терпеливо до конца, и вы поймете, почему на этот счет я храню молчание. |
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery. |
Я не хочу, чтобы вы, неосторожный и пылкий, как я сам был тогда, шли на муки и верную гибель. |
Learn from me, if not by my precepts, at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge and how much happier that man is who believes his native town to be the world, than he who aspires to become greater than his nature will allow. |
Пускай не наставления, а мой собственный пример покажет вам, какие опасности таит в себе познание и насколько тот, для кого мир ограничен родным городом, счастливей того, кто хочет вознестись выше поставленных природой пределов. |
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it. |
Получив в свои руки безмерную власть, я долго раздумывал, как употребить ее наилучшим образом. |
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour. |
Я знал, как оживить безжизненное тело, но составить такое тело, во всей сложности нервов, мускулов и сосудов, оставалось задачей невероятно трудной. |
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization; but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man. |
Я колебался, создать ли себе подобного или же более простой организм; но успех вскружил мне голову, и я не сомневался, что сумею вдохнуть жизнь даже в существо столь удивительное и сложное, как человек. |
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed. |
Материалы, бывшие в моем распоряжении, казались недостаточными для этой трудной задачи, но я не сомневался в конечном успехе. |
I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect, yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success. |
Я заранее приготовился к множеству трудностей; к тому, что помехи будут возникать непрестанно, а результат окажется несовершенным; но, памятуя о ежедневных достижениях технике и науки, я надеялся, что мои попытки хотя бы заложат основание для будущих успехов. |
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability. |
Сложность и дерзость моего замысла также не казались мне доводом против него. |
It was with these feelings that I began the creation of a human being. |
С этими мыслями я приступил к сотворению человеческого существа. |