It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life. |
Мне казалось кощунственным так скоро покинуть дом скорби, где царила почти могильная тишина, и окунуться в жизненную суету. |
I was new to sorrow, but it did not the less alarm me. |
Я впервые испытал горе, но оно испугало меня. |
I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled. |
Мне не хотелось покидать тех, кто мне оставался, и прежде всего хотелось хоть сколько-нибудь утешить мою дорогую Элизабет. |
She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all. |
Правда, она скрывала свою печаль и старалась быть утешительницей для всех нас. |
She looked steadily on life and assumed its duties with courage and zeal. |
Она смело взглянула в лицо жизни и мужественно взялась за свои обязанности. |
She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins. |
Она посвятила себя тем, кого давно звала дядей и братьями. |
Never was she so enchanting as at this time, when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us. |
Никогда не была она так прекрасна, как в это время, когда вновь научилась улыбаться, чтобы радовать нас. |
She forgot even her own regret in her endeavours to make us forget. |
Стараясь развеять наше горе, она забывала о своем. |
The day of my departure at length arrived. |
Наконец день моего отъезда наступил. |
Clerval spent the last evening with us. |
Клерваль провел с нами последний вечер. |
He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in vain. |
Он пытался добиться от своего отца позволения ехать вместе со мной и поступить в тот же университет, но напрасно. |
His father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son. |
Отец его был недалеким торгашом и в стремлениях сына видел лишь разорительные прихоти. |
Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education. |
Анри глубоко страдал от невозможности получить высшее образование. |
He said little, but when he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce. |
Он был молчалив; но когда начинал говорить, я читал в его загоравшихся глазах сдерживаемую, но твердую решимость вырваться из плена коммерции. |
We sat late. |
Мы засиделись допоздна. |
We could not tear ourselves away from each other nor persuade ourselves to say the word "Farewell!" |
Нам было трудно оторваться друг от друга и произнести слово "прощай". |
It was said, and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived; but when at morning's dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there - my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend. |
Наконец оно было сказано, и мы разошлись, якобы на покой; каждый убеждал себя, что ему удалось обмануть другого; когда на утренней заре я вышел к экипажу, в котором должен был уехать, все собрались снова: отец - чтобы еще раз благословить меня, Клерваль - чтобы еще пожать мою руку, моя Элизабет - чтобы повторить свои просьбы писать почаще и еще раз окинуть своего друга заботливым женским глазом. |
I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections. |
Я бросился на сиденье экипажа, уносившего меня от них, и предался самым грустным раздумьям. |
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure - I was now alone. |
Привыкший к обществу милых сердцу людей, неизменно внимательных друг к другу, я был теперь один. |
In the university whither I was going I must form my own friends and be my own protector. |
В университете, куда я направлялся, мне предстояло самому искать себе друзей и самому себя защищать. |
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible repugnance to new countenances. |
Жизнь моя до тех пор была уединенной и проникала всецело в домашнем кругу; это внушило мне непобедимую неприязнь к новым лицам. |
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were "old familiar faces," but I believed myself totally unfitted for the company of strangers. |
Я любил своих братьев, Элизабет и Клерваля; это были "милые, знакомые лица", и мне казалось, что я не смогу находиться среди чужих. |
Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose. |
Таковы были мои думы в начале пути; но вскоре я приободрился. |
I ardently desired the acquisition of knowledge. |
Я страстно жаждал знаний. |
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had longed to enter the world and take my station among other human beings. |
Дома мне часто казалось, что человеку обидно провести молодость в четырех стенах; мне хотелось повидать свет и занять место среди людей. |
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent. |
Теперь желания мои сбывались, и сожалеть об этом было бы глупо. |
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing. |
Путь в Ингольштадт был долог и утомителен, и у меня оказалось довольно времени для этих и многих других размышлений. |
At length the high white steeple of the town met my eyes. |
Наконец моим глазам предстали высокие белые шпили города. |
I alighted and was conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased. |
Я вышел из экипажа, и меня провели на мою одинокую квартиру, предоставив провести вечер как мне заблагорассудится. |
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors. |
Наутро я вручил мои рекомендательные письма и сделал визиты некоторым из главных профессоров. |
Chance - or rather the evil influence, the Angel of Destruction, which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father's door - led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy. |
Случай - а вернее злой рок, Дух Гибели, взявший надо мною полную власть, едва я скрепя сердце покинул родительский кров - привел меня сперва к господину Кремпе, профессору естественных наук. |
He was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science. |
Это был грубоватый человек, но большой знаток своего дела. |
He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy. |
Он задал мне несколько вопросов, с целью проэкзаменовать меня в различных областях естествознания. |