• Пожаловаться

Мэри Шелли: Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли: Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Мэри Шелли: другие книги автора


Кто написал Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Am I to be thought the only criminal, when all humankind sinned against me?Почему меня считают единственным виновным, между тем как передо мною виновен весь род людской?
Why do you not hate Felix, who drove his friend from his door with contumely?Почему вы не осуждаете Феликса, с презрением прогнавшего друга от своих дверей?
Why do you not execrate the rustic who sought to destroy the saviour of his child?Почему не возмущаетесь крестьянином, который бросился убивать спасителя своего ребенка?
Nay, these are virtuous and immaculate beings!О нет, их вы считаете добродетельными и безупречными!
I, the miserable and the abandoned, am an abortion, to be spurned at, and kicked, and trampled on.И только меня, одинокого и несчастного, называют чудовищем, гонят, бьют и топчут.
Even now my blood boils at the recollection of this injustice.Еще и сейчас кровь моя кипит при воспоминании о перенесенных мною обидах.
"But it is true that I am a wretch.Но я негодяй - это правда!
I have murdered the lovely and the helpless; I have strangled the innocent as they slept and grasped to death his throat who never injured me or any other living thing.Я убил столько прелестных и беззащитных существ; я душил невинных во время сна; я душил тех, кто никогда не причинял вреда ни мне, ни кому-либо другому.
I have devoted my creator, the select specimen of all that is worthy of love and admiration among men, to misery; I have pursued him even to that irremediable ruin.Я обрек на страдания своего создателя -подлинный образец всего, что в человеке достойно любви и восхищения; я преследовал его, пока не довел до гибели.
"There he lies, white and cold in death.Вот он лежит, безжизненный и холодный.
You hate me, but your abhorrence cannot equal that with which I regard myself.Ты ненавидишь меня; но твоя ненависть - ничто по сравнению с той, которую я сам к себе чувствую.
I look on the hands which executed the deed; I think on the heart in which the imagination of it was conceived and long for the moment when these hands will meet my eyes, when that imagination will haunt my thoughts no more.Я гляжу на руки, совершившие это злодейство, думаю о сердце, где зародился подобный замысел, и жажду минуты, когда не буду больше видеть этих рук, не буду больше терзаться воспоминаниями и угрызениями совести.
"Fear not that I shall be the instrument of future mischief.Не опасайся, что я еще кому-либо причиню зло.
My work is nearly complete.Мое дело почти закончено.
Neither yours nor any man's death is needed to consummate the series of my being and accomplish that which must be done, but it requires my own.Для завершения всего, что мне суждено на земле, не нужна ни твоя, ни еще чья-либо смерть - а только моя собственная.
Do not think that I shall be slow to perform this sacrifice.Не думай, что я стану медлить с принесением этой жертвы.
I shall quit your vessel on the ice raft which brought me thither and shall seek the most northern extremity of the globe; I shall collect my funeral pile and consume to ashes this miserable frame, that its remains may afford no light to any curious and unhallowed wretch who would create such another as I have been.Я покину твой корабль на том же ледяном плоту, который доставил меня сюда, и отправлюсь дальше на север; там я воздвигну себе погребальный костер и превращу в пепел свое злополучное тело, чтобы мои останки не послужили для какого-нибудь любопытного ключом к запретной тайне и он не вздумал создать другого, подобного мне.
I shall die.Я умру.
I shall no longer feel the agonies which now consume me or be the prey of feelings unsatisfied, yet unquenched.Я больше не буду ощущать тоски, которая сейчас снедает меня, не стану больше терзаться желаниями, которые не могу ни утолить, ни подавить.
He is dead who called me into being; and when I shall be no more, the very remembrance of us both will speedily vanish.Тот, кто вдохнул в меня жизнь, уже мертв, а когда и меня не станет, исчезнет скоро самая память о нас обоих.
I shall no longer see the sun or stars or feel the winds play on my cheeks.Я уже не увижу солнца и звезд, не почувствую на своих щеках дыхания ветра.
"Light, feeling, and sense will pass away; and in this condition must I find my happiness.Для меня исчезнет и свет, и все ощущения и в этом небытии я должен найти свое счастье.
Some years ago, when the images which this world affords first opened upon me, when I felt the cheering warmth of summer and heard the rustling of the leaves and the warbling of the birds, and these were all to me, I should have wept to die; now it is my only consolation.Несколько лет тому назад, когда мне впервые предстали образы этого мира, когда я ощутил ласковое тепло лета, услышал шум листвы и пение птиц, мысль о смерти вызвала бы у меня слезы; а сейчас это моя единственная отрада.
Polluted by crimes and torn by the bitterest remorse, where can I find rest but in death?Оскверненный злодейством, терзаемый укорами совести, где я найду покой, если не в смерти?
"Farewell!Прощай!
I leave you, and in you the last of humankind whom these eyes will ever behold.Покидая тебя, я расстаюсь с последним, которого увидят эти глаза.
Farewell, Frankenstein!Прощай, Франкенштейн!
If thou wert yet alive and yet cherished a desire of revenge against me, it would be better satiated in my life than in my destruction.Если б ты еще жил и желал мне отомстить, тебе лучше было бы обречь меня жить, чем предать уничтожению.
But it was not so; thou didst seek my extinction, that I might not cause greater wretchedness; and if yet, in some mode unknown to me, thou hadst not ceased to think and feel, thou wouldst not desire against me a vengeance greater than that which I feel.Но все было иначе; ты стремился уничтожить меня, чтобы я не творил зла; и если, по каким-либо неведомым мне законам, мысль и чувства в тебе не угасли, ты не мог бы пожелать мне более жестоких мук, чем те, что я ощущаю.
Blasted as thou wert, my agony was still superior to thine, for the bitter sting of remorse will not cease to rankle in my wounds until death shall close them forever.Как ни был ты несчастен, мои страдания были еще сильней; ибо жало раскаяния не перестанет растравлять мои раны, пока их навек не закроет смерть.
"But soon," he cried with sad and solemn enthusiasm, "I shall die, and what I now feel be no longer felt.Но скоро, скоро я умру и уже ничего не буду чувствовать.
Soon these burning miseries will be extinct.Жгучие муки скоро угаснут во мне.
I shall ascend my funeral pile triumphantly and exult in the agony of the torturing flames.Я гордо взойду на свой погребальный костер и с ликованием отдамся жадному пламени.
The light of that conflagration will fade away; my ashes will be swept into the sea by the winds.Потом костер погаснет; и ветер развеет мой пепел над водными просторами.
My spirit will sleep in peace, or if it thinks, it will not surely think thus.Мой дух уснет спокойно; а если будет мыслить, то это, конечно, будут совсем иные мысли.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.