Saying this, he endeavoured to spring from the bed, but the exertion was too great for him; he fell back and fainted. |
С этими словами он попытался подняться с постели, но это было ему не по силам; он опрокинулся навзничь и потерял сознание. |
It was long before he was restored, and I often thought that life was entirely extinct. |
Прошло много времени, прежде чем он очнулся; и мне не раз казалось, что жизнь уже отлетела от него. |
At length he opened his eyes; he breathed with difficulty and was unable to speak. |
Наконец он открыл глаза; он дышал с трудом и не мог говорить. |
The surgeon gave him a composing draught and ordered us to leave him undisturbed. |
Врач дал ему успокоительное питье и велел его не тревожить. |
In the meantime he told me that my friend had certainly not many hours to live. |
Мне он при этом сообщил, что часы моего друга сочтены. |
His sentence was pronounced, and I could only grieve and be patient. |
Итак, приговор был произнесен, и мне оставалось лишь горевать и ждать. |
I sat by his bed, watching him; his eyes were closed, and I thought he slept; but presently he called to me in a feeble voice, and bidding me come near, said, |
Я сидел у его постели; глаза его были закрыты; казалось, что он спит; но скоро он слабым голосом окликнул меня и, попросив придвинуться ближе, сказал: |
"Alas! The strength I relied on is gone; I feel that I shall soon die, and he, my enemy and persecutor, may still be in being. |
"Увы! силы, на которые я надеялся, иссякли. Я чувствую, что умираю; а он, мой враг и преследователь, вероятно, жив. |
Think not, Walton, that in the last moments of my existence I feel that burning hatred and ardent desire of revenge I once expressed; but I feel myself justified in desiring the death of my adversary. |
Не думайте, Уолтон, что в свои последние минуты я все еще ощущаю ту ненависть и жажду мести, которые однажды высказал; я лишь чувствую, что вправе желать смерти моего противника. |
During these last days I have been occupied in examining my past conduct; nor do I find it blamable. |
В эти дни я много думал над своими прошлыми поступками - и не могу их осуждать. |
In a fit of enthusiastic madness I created a rational creature and was bound towards him to assure, as far as was in my power, his happiness and well-being. |
Увлекшись своей идеей, я создал разумное существо и был обязан, насколько то было в моих силах, обеспечить его счастье в благополучие. |
"This was my duty, but there was another still paramount to that. |
Это был мой долг; но у меня был и другой долг, еще выше. |
My duties towards the beings of my own species had greater claims to my attention because they included a greater proportion of happiness or misery. |
Долг в отношении моих собратьев-людей стоял на первом месте, ибо здесь шла речь о счастье или несчастье многих. |
Urged by this view, I refused, and I did right in refusing, to create a companion for the first creature. |
Руководясь этим долгом, я отказался - и считаю, что правильно, - создать подругу для моего первого творения. |
He showed unparalleled malignity and selfishness in evil; he destroyed my friends; he devoted to destruction beings who possessed exquisite sensations, happiness, and wisdom; nor do I know where this thirst for vengeance may end. |
Он проявил невиданную злобность и эгоизм; он убил моих близких; он уничтожил людей, тонко чувствующих, счастливых и мудрых. Я не знаю, где предел его мстительности. |
Miserable himself that he may render no other wretched, he ought to die. |
Он несчастен; но чтобы он не мог делать несчастными других, он должен умереть. |
The task of his destruction was mine, but I have failed. |
Его уничтожение стало моей задачей, но я не сумел ее выполнить. |
When actuated by selfish and vicious motives, I asked you to undertake my unfinished work, and I renew this request now, when I am only induced by reason and virtue. |
Когда мной руководила злоба и личная месть, я просил вас завершить мое неоконченное дело; и я возобновляю эту просьбу сейчас, когда меня побуждают к этому разум и добродетель. |
"Yet I cannot ask you to renounce your country and friends to fulfil this task; and now that you are returning to England, you will have little chance of meeting with him. |
Но я не мог? просить вас ради этой задачи отречься от родины и друзей; сейчас, когда вы возвращаетесь в Англию, мало вероятно, чтобы вы с ним встретились. |
But the consideration of these points, and the well balancing of what you may esteem your duties, I leave to you; my judgment and ideas are already disturbed by the near approach of death. |
Я предоставляю вам самому решить, что вы сочтете своим долгом; мой ум и способность суждения уже отуманены близостью смерти. |
I dare not ask you to do what I think right, for I may still be misled by passion. |
Я не смею просить вас делать то, что мне кажется правильным, ибо мною все еще, быть может, руководят страсти. |
"That he should live to be an instrument of mischief disturbs me; in other respects, this hour, when I momentarily expect my release, is the only happy one which I have enjoyed for several years. |
Меня тревожит, что он жив и будет творить зло; если б не это, то нынешний час, когда я жду успокоения, был бы единственным счастливым часом за последние годы моей жизни. |
The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. Farewell, Walton! |
Тени дорогих мертвых уже видятся мне, и я спешу к ним.Прощайте, Уолтон! |
Seek happiness in tranquillity and avoid ambition, even if it be only the apparently innocent one of distinguishing yourself in science and discoveries. |
Ищите счастья в покое и бойтесь честолюбия; бойтесь даже невинного, по видимости, стремления отличиться в научных открытиях. |
Yet why do I say this? |
Впрочем, к чему я говорю это? |
I have myself been blasted in these hopes, yet another may succeed." |
Сам я потерпел неудачу, но другой, быть может, будет счастливее". |
His voice became fainter as he spoke, and at length, exhausted by his effort, he sank into silence. |
Г олос его постепенно слабел; наконец, утомленный усилиями, он умолкнул. |
About half an hour afterwards he attempted again to speak but was unable; he pressed my hand feebly, and his eyes closed forever, while the irradiation of a gentle smile passed away from his lips. |
Спустя полчаса он снова попытался заговорить, но уже не смог; он слабо пожал мне руку, и глаза его навеки сомкнулись, а кроткая улыбка исчезла с его лица. |
Margaret, what comment can I make on the untimely extinction of this glorious spirit? |
Маргарет, что мне сказать о безвременной гибели этого великого духа? |
What can I say that will enable you to understand the depth of my sorrow? |
Как передать тебе всю глубину моей скорби? |
All that I should express would be inadequate and feeble. |
Все, что я мог бы сказать, будет слабо и недостаточно. |
My tears flow; my mind is overshadowed by a cloud of disappointment. |
Я плачу; душа моя омрачена тяжелой потерей. |
But I journey towards England, and I may there find consolation. |
Но наш путь лежит к берегом Англии, и там я надеюсь найти утешение. |
I am interrupted. |
Но меня прерывают. |
What do these sounds portend? |
Что могут означать эти звуки? |