Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I don't-well?" А если проболтаюсь... Что тогда?
He grunted undecidedly. Он нерешительно пробормотал что-то себе под нос.
I felt I had him at a disadvantage, had caught him in the mood of indiscretion; and to tell the truth I was not curious to learn what might have driven a young medical student out of London. Я почувствовал, что ему хочется поделиться со мной, но, говоря по правде, мне вовсе не интересно было знать, что заставило молодого медика покинуть Лондон.
I have an imagination. Для этого у меня было достаточно богатое воображение.
I shrugged my shoulders and turned away. Я пожал плечами и отвернулся.
Over the taffrail leant a silent black figure, watching the stars. Какая-то темная молчаливая фигура, застыв у борта, смотрела на отражавшиеся в воде звезды.
It was Montgomery's strange attendant. Это был слуга Монтгомери.
It looked over its shoulder quickly with my movement, then looked away again. Он быстро взглянул на меня через плечо, затем снова отвернулся и уставился на воду.
It may seem a little thing to you, perhaps, but it came like a sudden blow to me. Эта мелочь, может быть, показалась бы вам пустяком, но меня она поразила как громом.
The only light near us was a lantern at the wheel. Единственным источником света возле нас был фонарь, висевший у руля.
The creature's face was turned for one brief instant out of the dimness of the stern towards this illumination, and I saw that the eyes that glanced at me shone with a pale-green light. Лицо слуги лишь на одно короткое мгновение повернулось к свету, но я заметил, что глаза, взглянувшие на меня, светились слабым зеленоватым светом.
I did not know then that a reddish luminosity, at least, is not uncommon in human eyes. Я тогда не знал, что, по крайней мере, красноватый отблеск бывает иногда свойствен человеческим глазам.
The thing came to me as stark inhumanity. Это показалось мне совершенно сверхъестественным.
That black figure with its eyes of fire struck down through all my adult thoughts and feelings, and for a moment the forgotten horrors of childhood came back to my mind. Темная фигура с горящими глазами заполнила все мои мысли и чувства, и забытые образы детского воображения на миг воскресли передо мной.
Then the effect passed as it had come. Но они исчезли так же быстро, как и явились.
An uncouth black figure of a man, a figure of no particular import, hung over the taffrail against the starlight, and I found Montgomery was speaking to me. Уже в следующее мгновение я видел лишь обыкновенную темную, неуклюжую человеческую фигуру, фигуру, в которой не было ничего необычайного и которая стояла у борта, глядя на отражавшиеся в море звезды. Монтгомери снова заговорил.
"I'm thinking of turning in, then," said he, "if you've had enough of this." - Если вы уже достаточно подышали воздухом, я хотел бы спуститься вниз, - сказал он.
I answered him incongruously. Я ответил что-то невпопад.
We went below, and he wished me good-night at the door of my cabin. Мы ушли вниз, и он простился со мной у дверей моей каюты.
That night I had some very unpleasant dreams. Всю ночь я видел скверные сны.
The waning moon rose late. Ущербная луна взошла поздно.
Its light struck a ghostly white beam across my cabin, and made an ominous shape on the planking by my bunk. Ее таинственные бледные лучи косо падали через иллюминатор, и койка моя отбрасывала на стену чудовищную тень.
Then the staghounds woke, and began howling and baying; so that I dreamt fitfully, and scarcely slept until the approach of dawn. Наверху проснулись собаки, послышался лай и рычание. Заснуть крепко мне удалось только на рассвете.
V. THE MAN WHO HAD NOWHERE TO GO. 5. БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
IN the early morning (it was the second morning after my recovery, and I believe the fourth after I was picked up), I awoke through an avenue of tumultuous dreams,-dreams of guns and howling mobs,-and became sensible of a hoarse shouting above me. Рано утром - это было на второй день после моего выздоровления и, кажется, на четвертый после того, как меня подобрала шхуна, - я проснулся, мучимый тревожными сновидениями, в которых мне чудились стрельба и рев толпы, и услышал наверху чьи-то хриплые крики.
I rubbed my eyes and lay listening to the noise, doubtful for a little while of my whereabouts. Протерев глаза, я лежал, прислушиваясь к шуму и не понимая, где я.
Then came a sudden pattering of bare feet, the sound of heavy objects being thrown about, a violent creaking and the rattling of chains. Вдруг послышалось шлепанье босых ног, стук бросаемых тяжестей, громкий скрип и грохот цепей.
I heard the swish of the water as the ship was suddenly brought round, and a foamy yellow-green wave flew across the little round window and left it streaming. Потом раздался плеск, так как судно сделало резкий поворот, желто-зеленая пенистая волна ударилась о маленький иллюминатор каюты и снова схлынула.
I jumped into my clothes and went on deck. Я быстро оделся и поспешил на палубу.
As I came up the ladder I saw against the flushed sky-for the sun was just rising-the broad back and red hair of the captain, and over his shoulder the puma spinning from a tackle rigged on to the mizzen spanker-boom. Поднимаясь по трапу, я увидел на алом фоне восходившего солнца широкую спину и рыжие волосы капитана. Над ним висела в воздухе клетка с пумой, которую он спускал на веревке, пропущенной через блок на бизань-мачте.
The poor brute seemed horribly scared, and crouched in the bottom of its little cage. Бедное животное, смертельно перепуганное, припало ко дну своей маленькой клетки.
"Overboard with 'em!" bawled the captain. "Overboard with 'em! - За борт их всех! - рычал капитан. - За борт!
We'll have a clean ship soon of the whole bilin' of 'em." Я очищу судно от всей этой дряни!
He stood in my way, so that I had perforce to tap his shoulder to come on deck. Он стоял у меня на дороге, и, чтобы выйти на палубу, я вынужден был хлопнуть его по плечу.
He came round with a start, and staggered back a few paces to stare at me. Он вздрогнул, повернулся и попятился.
It needed no expert eye to tell that the man was still drunk. Сразу видно было, что он все еще пьян.
"Hullo!" said he, stupidly; and then with a light coming into his eyes, "Why, it's Mister-Mister?" - Эй, ты! - сказал он с идиотским видом, потом, начав соображать, добавил: - А, это мистер... мистер...
"Prendick," said I. - Прендик, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x