If I don't-well?" |
А если проболтаюсь... Что тогда? |
He grunted undecidedly. |
Он нерешительно пробормотал что-то себе под нос. |
I felt I had him at a disadvantage, had caught him in the mood of indiscretion; and to tell the truth I was not curious to learn what might have driven a young medical student out of London. |
Я почувствовал, что ему хочется поделиться со мной, но, говоря по правде, мне вовсе не интересно было знать, что заставило молодого медика покинуть Лондон. |
I have an imagination. |
Для этого у меня было достаточно богатое воображение. |
I shrugged my shoulders and turned away. |
Я пожал плечами и отвернулся. |
Over the taffrail leant a silent black figure, watching the stars. |
Какая-то темная молчаливая фигура, застыв у борта, смотрела на отражавшиеся в воде звезды. |
It was Montgomery's strange attendant. |
Это был слуга Монтгомери. |
It looked over its shoulder quickly with my movement, then looked away again. |
Он быстро взглянул на меня через плечо, затем снова отвернулся и уставился на воду. |
It may seem a little thing to you, perhaps, but it came like a sudden blow to me. |
Эта мелочь, может быть, показалась бы вам пустяком, но меня она поразила как громом. |
The only light near us was a lantern at the wheel. |
Единственным источником света возле нас был фонарь, висевший у руля. |
The creature's face was turned for one brief instant out of the dimness of the stern towards this illumination, and I saw that the eyes that glanced at me shone with a pale-green light. |
Лицо слуги лишь на одно короткое мгновение повернулось к свету, но я заметил, что глаза, взглянувшие на меня, светились слабым зеленоватым светом. |
I did not know then that a reddish luminosity, at least, is not uncommon in human eyes. |
Я тогда не знал, что, по крайней мере, красноватый отблеск бывает иногда свойствен человеческим глазам. |
The thing came to me as stark inhumanity. |
Это показалось мне совершенно сверхъестественным. |
That black figure with its eyes of fire struck down through all my adult thoughts and feelings, and for a moment the forgotten horrors of childhood came back to my mind. |
Темная фигура с горящими глазами заполнила все мои мысли и чувства, и забытые образы детского воображения на миг воскресли передо мной. |
Then the effect passed as it had come. |
Но они исчезли так же быстро, как и явились. |
An uncouth black figure of a man, a figure of no particular import, hung over the taffrail against the starlight, and I found Montgomery was speaking to me. |
Уже в следующее мгновение я видел лишь обыкновенную темную, неуклюжую человеческую фигуру, фигуру, в которой не было ничего необычайного и которая стояла у борта, глядя на отражавшиеся в море звезды. Монтгомери снова заговорил. |
"I'm thinking of turning in, then," said he, "if you've had enough of this." |
- Если вы уже достаточно подышали воздухом, я хотел бы спуститься вниз, - сказал он. |
I answered him incongruously. |
Я ответил что-то невпопад. |
We went below, and he wished me good-night at the door of my cabin. |
Мы ушли вниз, и он простился со мной у дверей моей каюты. |
That night I had some very unpleasant dreams. |
Всю ночь я видел скверные сны. |
The waning moon rose late. |
Ущербная луна взошла поздно. |
Its light struck a ghostly white beam across my cabin, and made an ominous shape on the planking by my bunk. |
Ее таинственные бледные лучи косо падали через иллюминатор, и койка моя отбрасывала на стену чудовищную тень. |
Then the staghounds woke, and began howling and baying; so that I dreamt fitfully, and scarcely slept until the approach of dawn. |
Наверху проснулись собаки, послышался лай и рычание. Заснуть крепко мне удалось только на рассвете. |
V. THE MAN WHO HAD NOWHERE TO GO. |
5. БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ |
IN the early morning (it was the second morning after my recovery, and I believe the fourth after I was picked up), I awoke through an avenue of tumultuous dreams,-dreams of guns and howling mobs,-and became sensible of a hoarse shouting above me. |
Рано утром - это было на второй день после моего выздоровления и, кажется, на четвертый после того, как меня подобрала шхуна, - я проснулся, мучимый тревожными сновидениями, в которых мне чудились стрельба и рев толпы, и услышал наверху чьи-то хриплые крики. |
I rubbed my eyes and lay listening to the noise, doubtful for a little while of my whereabouts. |
Протерев глаза, я лежал, прислушиваясь к шуму и не понимая, где я. |
Then came a sudden pattering of bare feet, the sound of heavy objects being thrown about, a violent creaking and the rattling of chains. |
Вдруг послышалось шлепанье босых ног, стук бросаемых тяжестей, громкий скрип и грохот цепей. |
I heard the swish of the water as the ship was suddenly brought round, and a foamy yellow-green wave flew across the little round window and left it streaming. |
Потом раздался плеск, так как судно сделало резкий поворот, желто-зеленая пенистая волна ударилась о маленький иллюминатор каюты и снова схлынула. |
I jumped into my clothes and went on deck. |
Я быстро оделся и поспешил на палубу. |
As I came up the ladder I saw against the flushed sky-for the sun was just rising-the broad back and red hair of the captain, and over his shoulder the puma spinning from a tackle rigged on to the mizzen spanker-boom. |
Поднимаясь по трапу, я увидел на алом фоне восходившего солнца широкую спину и рыжие волосы капитана. Над ним висела в воздухе клетка с пумой, которую он спускал на веревке, пропущенной через блок на бизань-мачте. |
The poor brute seemed horribly scared, and crouched in the bottom of its little cage. |
Бедное животное, смертельно перепуганное, припало ко дну своей маленькой клетки. |
"Overboard with 'em!" bawled the captain. "Overboard with 'em! |
- За борт их всех! - рычал капитан. - За борт! |
We'll have a clean ship soon of the whole bilin' of 'em." |
Я очищу судно от всей этой дряни! |
He stood in my way, so that I had perforce to tap his shoulder to come on deck. |
Он стоял у меня на дороге, и, чтобы выйти на палубу, я вынужден был хлопнуть его по плечу. |
He came round with a start, and staggered back a few paces to stare at me. |
Он вздрогнул, повернулся и попятился. |
It needed no expert eye to tell that the man was still drunk. |
Сразу видно было, что он все еще пьян. |
"Hullo!" said he, stupidly; and then with a light coming into his eyes, "Why, it's Mister-Mister?" |
- Эй, ты! - сказал он с идиотским видом, потом, начав соображать, добавил: - А, это мистер... мистер... |
"Prendick," said I. |
- Прендик, - сказал я. |