Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hunger and a lack of blood-corpuscles take all the manhood from a man. Голод и слабость лишают человека мужества.
I perceived pretty clearly that I had not the stamina either to resist what the captain chose to do to expel me, or to force myself upon Montgomery and his companion. Я прекрасно понимал, что не в силах сопротивляться капитану, который мог избавиться от меня, и у меня не было способа заставить Монтгомери и его товарища взять меня с собой.
So I waited passively upon fate; and the work of transferring Montgomery's possessions to the launch went on as if I did not exist. Мне оставалось лишь покорно ждать своей судьбы, а выгрузка багажа на баркас между тем продолжалась, и никто не обращал на меня внимания.
Presently that work was finished, and then came a struggle. I was hauled, resisting weakly enough, to the gangway. Вскоре работа была закончена. И тогда произошла схватка: меня, слабо сопротивлявшегося, потащили к трапу.
Even then I noticed the oddness of the brown faces of the men who were with Montgomery in the launch; but the launch was now fully laden, and was shoved off hastily. Но даже в эту отчаянную минуту меня удивили странные смуглые лица людей, сидевших в баркасе вместе с Монтгомери. Погрузка была окончена, и баркас сразу отчалил от судна.
A broadening gap of green water appeared under me, and I pushed back with all my strength to avoid falling headlong. Подо мной быстро увеличивалась полоса зеленой воды, и я изо всех сил подался назад, чтобы не упасть вниз головой.
The hands in the launch shouted derisively, and I heard Montgomery curse at them; and then the captain, the mate, and one of the seamen helping him, ran me aft towards the stern. Сидевшие в баркасе что-то насмешливо закричали, и я слышал, как Монтгомери обругал их. Капитан, его помощник и один из матросов потащили меня на корму.
The dingey of the Lady Vain had been towing behind; it was half full of water, had no oars, and was quite unvictualled. Там был привязан ялик с "Леди Вейн", до половины залитый водой, без весел и провизии.
I refused to go aboard her, and flung myself full length on the deck. Я отказался сойти в него и повалился ничком на палубу.
In the end, they swung me into her by a rope (for they had no stern ladder), and then they cut me adrift. Но они силой опустили меня туда на веревке без трапа и, перерезав буксир, бросили на произвол судьбы.
I drifted slowly from the schooner. Волны медленно относили меня от шхуны.
In a kind of stupor I watched all hands take to the rigging, and slowly but surely she came round to the wind; the sails fluttered, and then bellied out as the wind came into them. В каком-то оцепенении я видел, как матросы начали тянуть снасти, и шхуна медленно, но решительно развернулась по ветру. Паруса затрепетали и наполнились.
I stared at her weather-beaten side heeling steeply towards me; and then she passed out of my range of view. Я тупо смотрел на истрепанный непогодами борт круто накренившейся шхуны. Она постепенно начала удаляться.
I did not turn my head to follow her. Я даже не повернул головы ей вслед.
At first I could scarcely believe what had happened. Я едва верил случившемуся.
I crouched in the bottom of the dingey, stunned, and staring blankly at the vacant, oily sea. Ошеломленный, сидел я на дне шлюпки и глядел на пустынный, подернутый легкой зыбью океан.
Then I realised that I was in that little hell of mine again, now half swamped; and looking back over the gunwale, I saw the schooner standing away from me, with the red-haired captain mocking at me over the taffrail, and turning towards the island saw the launch growing smaller as she approached the beach. Но постепенно я осознал, что снова очутился в этой проклятой, почти затонувшей шлюпке. Обернувшись, я увидел шхуну, уплывавшую от меня вместе с рыжеволосым капитаном, который что-то насмешливо кричал, стоя у гакаборта. Повернувшись к острову, я увидел баркас, который становился все меньше и меньше по мере того, как приближался к берегу.
Abruptly the cruelty of this desertion became clear to me. Я понял весь ужас своего положения.
I had no means of reaching the land unless I should chance to drift there. У меня не было никакой возможности добраться до берега, если только меня случайно не отнесет туда течением.
I was still weak, you must remember, from my exposure in the boat; I was empty and very faint, or I should have had more heart. Я еще не" окреп после своих недавних злоключений и к тому же был голоден, иначе у меня было бы больше мужества.
But as it was I suddenly began to sob and weep, as I had never done since I was a little child. Но, тут я заплакал, как ребенок.
The tears ran down my face. Слезы потоком хлынули у меня из глаз.
In a passion of despair I struck with my fists at the water in the bottom of the boat, and kicked savagely at the gunwale. В припадке отчаяния я принялся бить кулаками по воде на дне ялика и колотить ногами в борт.
I prayed aloud for God to let me die. Я молил бога послать мне смерть.
VI. THE EVIL-LOOKING BOATMEN. 6. УЖАСНАЯ КОМАНДА БАРКАСА
BUT the islanders, seeing that I was really adrift, took pity on me. Но люди с острова, увидя, что я действительно брошен на произвол судьбы, сжалились надо мной.
I drifted very slowly to the eastward, approaching the island slantingly; and presently I saw, with hysterical relief, the launch come round and return towards me. Меня медленно относило к востоку в сторону острова, и скоро я с облегчением увидел, что баркас повернул и направился ко мне.
She was heavily laden, and I could make out as she drew nearer Montgomery's white-haired, broad-shouldered companion sitting cramped up with the dogs and several packing-cases in the stern sheets. Баркас был тяжело нагружен, и когда он подошел ближе, то я увидел седого широкоплечего товарища Монтгомери, сидевшего на корме среди собак и ящиков с багажом.
This individual stared fixedly at me without moving or speaking. Этот человек молча, не двигаясь, смотрел на меня.
The black-faced cripple was glaring at me as fixedly in the bows near the puma. Не менее пристально разглядывал меня и черномазый урод, расположившийся около клетки с пумой на носу.
There were three other men besides,-three strange brutish-looking fellows, at whom the staghounds were snarling savagely. Кроме них, в баркасе было еще три странных, звероподобных существа, на которых злобно рычали собаки.
Montgomery, who was steering, brought the boat by me, and rising, caught and fastened my painter to the tiller to tow me, for there was no room aboard. Монтгомери, сидевший на руле, подчалил к ялику и, привстав с места, поймал и прикрепил к своей корме обрывок каната, чтобы отвести меня на буксире: на баркасе места не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x