Hunger and a lack of blood-corpuscles take all the manhood from a man. |
Голод и слабость лишают человека мужества. |
I perceived pretty clearly that I had not the stamina either to resist what the captain chose to do to expel me, or to force myself upon Montgomery and his companion. |
Я прекрасно понимал, что не в силах сопротивляться капитану, который мог избавиться от меня, и у меня не было способа заставить Монтгомери и его товарища взять меня с собой. |
So I waited passively upon fate; and the work of transferring Montgomery's possessions to the launch went on as if I did not exist. |
Мне оставалось лишь покорно ждать своей судьбы, а выгрузка багажа на баркас между тем продолжалась, и никто не обращал на меня внимания. |
Presently that work was finished, and then came a struggle. I was hauled, resisting weakly enough, to the gangway. |
Вскоре работа была закончена. И тогда произошла схватка: меня, слабо сопротивлявшегося, потащили к трапу. |
Even then I noticed the oddness of the brown faces of the men who were with Montgomery in the launch; but the launch was now fully laden, and was shoved off hastily. |
Но даже в эту отчаянную минуту меня удивили странные смуглые лица людей, сидевших в баркасе вместе с Монтгомери. Погрузка была окончена, и баркас сразу отчалил от судна. |
A broadening gap of green water appeared under me, and I pushed back with all my strength to avoid falling headlong. |
Подо мной быстро увеличивалась полоса зеленой воды, и я изо всех сил подался назад, чтобы не упасть вниз головой. |
The hands in the launch shouted derisively, and I heard Montgomery curse at them; and then the captain, the mate, and one of the seamen helping him, ran me aft towards the stern. |
Сидевшие в баркасе что-то насмешливо закричали, и я слышал, как Монтгомери обругал их. Капитан, его помощник и один из матросов потащили меня на корму. |
The dingey of the Lady Vain had been towing behind; it was half full of water, had no oars, and was quite unvictualled. |
Там был привязан ялик с "Леди Вейн", до половины залитый водой, без весел и провизии. |
I refused to go aboard her, and flung myself full length on the deck. |
Я отказался сойти в него и повалился ничком на палубу. |
In the end, they swung me into her by a rope (for they had no stern ladder), and then they cut me adrift. |
Но они силой опустили меня туда на веревке без трапа и, перерезав буксир, бросили на произвол судьбы. |
I drifted slowly from the schooner. |
Волны медленно относили меня от шхуны. |
In a kind of stupor I watched all hands take to the rigging, and slowly but surely she came round to the wind; the sails fluttered, and then bellied out as the wind came into them. |
В каком-то оцепенении я видел, как матросы начали тянуть снасти, и шхуна медленно, но решительно развернулась по ветру. Паруса затрепетали и наполнились. |
I stared at her weather-beaten side heeling steeply towards me; and then she passed out of my range of view. |
Я тупо смотрел на истрепанный непогодами борт круто накренившейся шхуны. Она постепенно начала удаляться. |
I did not turn my head to follow her. |
Я даже не повернул головы ей вслед. |
At first I could scarcely believe what had happened. |
Я едва верил случившемуся. |
I crouched in the bottom of the dingey, stunned, and staring blankly at the vacant, oily sea. |
Ошеломленный, сидел я на дне шлюпки и глядел на пустынный, подернутый легкой зыбью океан. |
Then I realised that I was in that little hell of mine again, now half swamped; and looking back over the gunwale, I saw the schooner standing away from me, with the red-haired captain mocking at me over the taffrail, and turning towards the island saw the launch growing smaller as she approached the beach. |
Но постепенно я осознал, что снова очутился в этой проклятой, почти затонувшей шлюпке. Обернувшись, я увидел шхуну, уплывавшую от меня вместе с рыжеволосым капитаном, который что-то насмешливо кричал, стоя у гакаборта. Повернувшись к острову, я увидел баркас, который становился все меньше и меньше по мере того, как приближался к берегу. |
Abruptly the cruelty of this desertion became clear to me. |
Я понял весь ужас своего положения. |
I had no means of reaching the land unless I should chance to drift there. |
У меня не было никакой возможности добраться до берега, если только меня случайно не отнесет туда течением. |
I was still weak, you must remember, from my exposure in the boat; I was empty and very faint, or I should have had more heart. |
Я еще не" окреп после своих недавних злоключений и к тому же был голоден, иначе у меня было бы больше мужества. |
But as it was I suddenly began to sob and weep, as I had never done since I was a little child. |
Но, тут я заплакал, как ребенок. |
The tears ran down my face. |
Слезы потоком хлынули у меня из глаз. |
In a passion of despair I struck with my fists at the water in the bottom of the boat, and kicked savagely at the gunwale. |
В припадке отчаяния я принялся бить кулаками по воде на дне ялика и колотить ногами в борт. |
I prayed aloud for God to let me die. |
Я молил бога послать мне смерть. |
VI. THE EVIL-LOOKING BOATMEN. |
6. УЖАСНАЯ КОМАНДА БАРКАСА |
BUT the islanders, seeing that I was really adrift, took pity on me. |
Но люди с острова, увидя, что я действительно брошен на произвол судьбы, сжалились надо мной. |
I drifted very slowly to the eastward, approaching the island slantingly; and presently I saw, with hysterical relief, the launch come round and return towards me. |
Меня медленно относило к востоку в сторону острова, и скоро я с облегчением увидел, что баркас повернул и направился ко мне. |
She was heavily laden, and I could make out as she drew nearer Montgomery's white-haired, broad-shouldered companion sitting cramped up with the dogs and several packing-cases in the stern sheets. |
Баркас был тяжело нагружен, и когда он подошел ближе, то я увидел седого широкоплечего товарища Монтгомери, сидевшего на корме среди собак и ящиков с багажом. |
This individual stared fixedly at me without moving or speaking. |
Этот человек молча, не двигаясь, смотрел на меня. |
The black-faced cripple was glaring at me as fixedly in the bows near the puma. |
Не менее пристально разглядывал меня и черномазый урод, расположившийся около клетки с пумой на носу. |
There were three other men besides,-three strange brutish-looking fellows, at whom the staghounds were snarling savagely. |
Кроме них, в баркасе было еще три странных, звероподобных существа, на которых злобно рычали собаки. |
Montgomery, who was steering, brought the boat by me, and rising, caught and fastened my painter to the tiller to tow me, for there was no room aboard. |
Монтгомери, сидевший на руле, подчалил к ялику и, привстав с места, поймал и прикрепил к своей корме обрывок каната, чтобы отвести меня на буксире: на баркасе места не было. |