Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was dressed like Montgomery and his white-haired companion, in jacket and trousers of blue serge. Одет он был так же, как Монтгомери и седой старик, в синюю блузу и панталоны.
As we came still nearer, this individual began to run to and fro on the beach, making the most grotesque movements. Когда мы подошли к самому берегу, он принялся бегать взад и вперед, делая крайне нелепые телодвижения.
At a word of command from Montgomery, the four men in the launch sprang up, and with singularly awkward gestures struck the lugs. По команде Монтгомери все четверо в баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать паруса.
Montgomery steered us round and into a narrow little dock excavated in the beach. Монтгомери ввел баркас в маленький искусственный залив.
Then the man on the beach hastened towards us. Странный человек кинулся к нам.
This dock, as I call it, was really a mere ditch just long enough at this phase of the tide to take the longboat. Собственно говоря, заливчик был простой канавой, но достаточно большой, чтобы баркас мог войти туда во время прилива.
I heard the bows ground in the sand, staved the dingey off the rudder of the big boat with my piggin, and freeing the painter, landed. Почувствовав, что нос баркаса врезался в песок, я оттолкнулся от его кормы деревянным ковшом и, отвязав буксир, причалил к берегу.
The three muffled men, with the clumsiest movements, scrambled out upon the sand, and forthwith set to landing the cargo, assisted by the man on the beach. Трое закутанных людей неуклюже вылезли из баркаса и тотчас же принялись разгружать багаж с помощью человека, ожидавшего нас на берегу.
I was struck especially by the curious movements of the legs of the three swathed and bandaged boatmen,-not stiff they were, but distorted in some odd way, almost as if they were jointed in the wrong place. Особенно удивила меня их походка: нельзя сказать, что они были неповоротливы, но казались какими-то искореженными, словно состояли из кое-как скрепленных кусков.
The dogs were still snarling, and strained at their chains after these men, as the white-haired man landed with them. Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они вместе с седым стариком сошли на берег.
The three big fellows spoke to one another in odd guttural tones, and the man who had waited for us on the beach began chattering to them excitedly-a foreign language, as I fancied-as they laid hands on some bales piled near the stern. Эти трое, переговариваясь, издавали какие-то странные, гортанные звуки, а человек, встретивший нас на берегу, взволнованно обратился к ним на каком-то, как показалось мне, иностранном языке, и они принялись за тюки, сложенные на корме.
Somewhere I had heard such a voice before, and I could not think where. Я уже где-то слышал точно такой же голос, но где, не мог припомнить.
The white-haired man stood, holding in a tumult of six dogs, and bawling orders over their din. Старик удерживал шесть бесновавшихся собак, перекрывая их лай громкими распоряжениями.
Montgomery, having unshipped the rudder, landed likewise, and all set to work at unloading. Монтгомери тоже сошел на берег, и все занялись багажом.
I was too faint, what with my long fast and the sun beating down on my bare head, to offer any assistance. Я был слишком слаб, чтобы после голодовки, на жарком солнце, которое пекло мою непокрытую голову, предложить им свою помощь.
Presently the white-haired man seemed to recollect my presence, and came up to me. Наконец старик, видимо, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
"You look," said he, "as though you had scarcely breakfasted." - Судя по вашему виду, вы не завтракали, - сказал он.
His little eyes were a brilliant black under his heavy brows. Его маленькие черные глазки блестели из-под бровей.
"I must apologise for that. - Прошу у вас прощения.
Now you are our guest, we must make you comfortable,-though you are uninvited, you know." He looked keenly into my face. "Montgomery says you are an educated man, Mr. Prendick; says you know something of science. Теперь вы наш гость, хотя и непрошеный, и мы должны позаботиться о вас. - Он взглянул мне прямо в лицо. - Монтгомери сказал мне, что вы образованный человек, мистер Прендик. Он сказал, что вы немного занимались наукой.
May I ask what that signifies?" Нельзя ли узнать, чем именно?
I told him I had spent some years at the Royal College of Science, and had done some researches in biology under Huxley. Я рассказал, что учился в Ройал-колледже и занимался биологическими исследованиями под руководством Хаксли.
He raised his eyebrows slightly at that. Услышав это, он слегка приподнял брови.
"That alters the case a little, Mr. Prendick," he said, with a trifle more respect in his manner. "As it happens, we are biologists here. - Это несколько меняет дело, мистер Прендик, -сказал он с легким оттенком уважения в голосе. -Как ни странно, но мы тоже биологи.
This is a biological station-of a sort." Это своего рода биологическая станция.
His eye rested on the men in white who were busily hauling the puma, on rollers, towards the walled yard. Он посмотрел на людей, которые на катках двигали клетку с пумой к ограде.
"I and Montgomery, at least," he added. Then, "When you will be able to get away, I can't say. We're off the track to anywhere. - Да, мы с Монтгомери биологи, - сказал он. -Неизвестно, когда вы сможете нас покинуть, -добавил он минуту спустя. - Наш остров лежит далеко от навигационных путей.
We see a ship once in a twelve-month or so." Суда появляются здесь не чаще раза в год.
He left me abruptly, and went up the beach past this group, and I think entered the enclosure. Вдруг он оставил меня, прошел мимо тащивших пуму людей, поднялся вверх по откосу и исчез за изгородью.
The other two men were with Montgomery, erecting a pile of smaller packages on a low-wheeled truck. Еще двое вместе с Монтгомери грузили багаж на низенькую тележку.
The llama was still on the launch with the rabbit hutches; the staghounds were still lashed to the thwarts. Лама находилась на баркасе вместе с кроличьими клетками; собаки были по-прежнему привязаны к скамьям.
The pile of things completed, all three men laid hold of the truck and began shoving the ton-weight or so upon it after the puma. Нагрузив на тележку не меньше тонны, все трое повезли ее наверх, вслед за клеткой с пумой.
Presently Montgomery left them, and coming back to me held out his hand. Потом Монтгомери оставил их и, вернувшись, протянул мне руку.
"I'm glad," said he, "for my own part. That captain was a silly ass. - Что касается меня, то я рад, - сказал он. -Капитан настоящий осел.
He'd have made things lively for you." Вам пришлось бы хлебнуть с ним горя.
"It was you," said I, "that saved me again." - Вы еще раз спасли меня, - сказал я.
"That depends. - Ну, смотря как на это взглянуть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x