He was dressed like Montgomery and his white-haired companion, in jacket and trousers of blue serge. |
Одет он был так же, как Монтгомери и седой старик, в синюю блузу и панталоны. |
As we came still nearer, this individual began to run to and fro on the beach, making the most grotesque movements. |
Когда мы подошли к самому берегу, он принялся бегать взад и вперед, делая крайне нелепые телодвижения. |
At a word of command from Montgomery, the four men in the launch sprang up, and with singularly awkward gestures struck the lugs. |
По команде Монтгомери все четверо в баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать паруса. |
Montgomery steered us round and into a narrow little dock excavated in the beach. |
Монтгомери ввел баркас в маленький искусственный залив. |
Then the man on the beach hastened towards us. |
Странный человек кинулся к нам. |
This dock, as I call it, was really a mere ditch just long enough at this phase of the tide to take the longboat. |
Собственно говоря, заливчик был простой канавой, но достаточно большой, чтобы баркас мог войти туда во время прилива. |
I heard the bows ground in the sand, staved the dingey off the rudder of the big boat with my piggin, and freeing the painter, landed. |
Почувствовав, что нос баркаса врезался в песок, я оттолкнулся от его кормы деревянным ковшом и, отвязав буксир, причалил к берегу. |
The three muffled men, with the clumsiest movements, scrambled out upon the sand, and forthwith set to landing the cargo, assisted by the man on the beach. |
Трое закутанных людей неуклюже вылезли из баркаса и тотчас же принялись разгружать багаж с помощью человека, ожидавшего нас на берегу. |
I was struck especially by the curious movements of the legs of the three swathed and bandaged boatmen,-not stiff they were, but distorted in some odd way, almost as if they were jointed in the wrong place. |
Особенно удивила меня их походка: нельзя сказать, что они были неповоротливы, но казались какими-то искореженными, словно состояли из кое-как скрепленных кусков. |
The dogs were still snarling, and strained at their chains after these men, as the white-haired man landed with them. |
Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они вместе с седым стариком сошли на берег. |
The three big fellows spoke to one another in odd guttural tones, and the man who had waited for us on the beach began chattering to them excitedly-a foreign language, as I fancied-as they laid hands on some bales piled near the stern. |
Эти трое, переговариваясь, издавали какие-то странные, гортанные звуки, а человек, встретивший нас на берегу, взволнованно обратился к ним на каком-то, как показалось мне, иностранном языке, и они принялись за тюки, сложенные на корме. |
Somewhere I had heard such a voice before, and I could not think where. |
Я уже где-то слышал точно такой же голос, но где, не мог припомнить. |
The white-haired man stood, holding in a tumult of six dogs, and bawling orders over their din. |
Старик удерживал шесть бесновавшихся собак, перекрывая их лай громкими распоряжениями. |
Montgomery, having unshipped the rudder, landed likewise, and all set to work at unloading. |
Монтгомери тоже сошел на берег, и все занялись багажом. |
I was too faint, what with my long fast and the sun beating down on my bare head, to offer any assistance. |
Я был слишком слаб, чтобы после голодовки, на жарком солнце, которое пекло мою непокрытую голову, предложить им свою помощь. |
Presently the white-haired man seemed to recollect my presence, and came up to me. |
Наконец старик, видимо, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне. |
"You look," said he, "as though you had scarcely breakfasted." |
- Судя по вашему виду, вы не завтракали, - сказал он. |
His little eyes were a brilliant black under his heavy brows. |
Его маленькие черные глазки блестели из-под бровей. |
"I must apologise for that. |
- Прошу у вас прощения. |
Now you are our guest, we must make you comfortable,-though you are uninvited, you know." He looked keenly into my face. "Montgomery says you are an educated man, Mr. Prendick; says you know something of science. |
Теперь вы наш гость, хотя и непрошеный, и мы должны позаботиться о вас. - Он взглянул мне прямо в лицо. - Монтгомери сказал мне, что вы образованный человек, мистер Прендик. Он сказал, что вы немного занимались наукой. |
May I ask what that signifies?" |
Нельзя ли узнать, чем именно? |
I told him I had spent some years at the Royal College of Science, and had done some researches in biology under Huxley. |
Я рассказал, что учился в Ройал-колледже и занимался биологическими исследованиями под руководством Хаксли. |
He raised his eyebrows slightly at that. |
Услышав это, он слегка приподнял брови. |
"That alters the case a little, Mr. Prendick," he said, with a trifle more respect in his manner. "As it happens, we are biologists here. |
- Это несколько меняет дело, мистер Прендик, -сказал он с легким оттенком уважения в голосе. -Как ни странно, но мы тоже биологи. |
This is a biological station-of a sort." |
Это своего рода биологическая станция. |
His eye rested on the men in white who were busily hauling the puma, on rollers, towards the walled yard. |
Он посмотрел на людей, которые на катках двигали клетку с пумой к ограде. |
"I and Montgomery, at least," he added. Then, "When you will be able to get away, I can't say. We're off the track to anywhere. |
- Да, мы с Монтгомери биологи, - сказал он. -Неизвестно, когда вы сможете нас покинуть, -добавил он минуту спустя. - Наш остров лежит далеко от навигационных путей. |
We see a ship once in a twelve-month or so." |
Суда появляются здесь не чаще раза в год. |
He left me abruptly, and went up the beach past this group, and I think entered the enclosure. |
Вдруг он оставил меня, прошел мимо тащивших пуму людей, поднялся вверх по откосу и исчез за изгородью. |
The other two men were with Montgomery, erecting a pile of smaller packages on a low-wheeled truck. |
Еще двое вместе с Монтгомери грузили багаж на низенькую тележку. |
The llama was still on the launch with the rabbit hutches; the staghounds were still lashed to the thwarts. |
Лама находилась на баркасе вместе с кроличьими клетками; собаки были по-прежнему привязаны к скамьям. |
The pile of things completed, all three men laid hold of the truck and began shoving the ton-weight or so upon it after the puma. |
Нагрузив на тележку не меньше тонны, все трое повезли ее наверх, вслед за клеткой с пумой. |
Presently Montgomery left them, and coming back to me held out his hand. |
Потом Монтгомери оставил их и, вернувшись, протянул мне руку. |
"I'm glad," said he, "for my own part. That captain was a silly ass. |
- Что касается меня, то я рад, - сказал он. -Капитан настоящий осел. |
He'd have made things lively for you." |
Вам пришлось бы хлебнуть с ним горя. |
"It was you," said I, "that saved me again." |
- Вы еще раз спасли меня, - сказал я. |
"That depends. |
- Ну, смотря как на это взглянуть! |