Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Prendick be damned!" said he. "Shut-up,-that's your name. - К черту Прендика! - завопил капитан. - Заткни Глотку - вот ты кто!
Mister Shut-up." Мистер Заткни Глотку!
It was no good answering the brute; but I certainly did not expect his next move. Конечно, не следовало отвечать этому пьяному скоту. Но я не мог предвидеть, что он сделает дальше.
He held out his hand to the gangway by which Montgomery stood talking to a massive grey-haired man in dirty-blue flannels, who had apparently just come aboard. Он протянул руку к трапу, у которого стоял Монтгомери, разговаривая с широкоплечим седым человеком в грязном синем фланелевом костюме, по-видимому, только что появившимся на судне.
"That way, Mister Blasted Shut-up! that way!" roared the captain. - Пошел туда, мистер Заткни Глотку, туда! - ревел капитан.
Montgomery and his companion turned as he spoke. Монтгомери и его собеседник повернулись к нам.
"What do you mean?" I said. - Что это значит? - спросил я.
"That way, Mister Blasted Shut-up,-that's what I mean! - Вон отсюда, мистер Заткни Глотку, вот что это значит!
Overboard, Mister Shut-up,-and sharp! За борт, живо!
We're cleaning the ship out,-cleaning the whole blessed ship out; and overboard you go!" Мы очищаем судно, очищаем наше бедное судно! Вон!
I stared at him dumfounded. Оторопев, я смотрел на него.
Then it occurred to me that it was exactly the thing I wanted. Но потом понял, что именно этого мне и хочется.
The lost prospect of a journey as sole passenger with this quarrelsome sot was not one to mourn over. Перспектива остаться единственным пассажиром этого сварливого дурака не сулила мне ничего приятного.
I turned towards Montgomery. Я повернулся к Монтгомери.
"Can't have you," said Montgomery's companion, concisely. - Мы не можем вас взять, - решительно сказал мне его собеседник.
"You can't have me!" said I, aghast. - Не можете меня взять? - совершенно растерявшись, переспросил я.
He had the squarest and most resolute face I ever set eyes upon. Такого непреклонного и решительного лица, как у него, я еще в жизни не видел.
"Look here," I began, turning to the captain. - Послушайте... - начал я, обращаясь к капитану.
"Overboard!" said the captain. "This ship aint for beasts and cannibals and worse than beasts, any more. - За борт! - снова заорал он. - Это судно не для зверей и не для людоедов, которые хуже зверья, в сто раз хуже!
Overboard you go, Mister Shut-up. За борт... проклятый мистер Заткни Глотку!
If they can't have you, you goes overboard. Возьмут они вас или не возьмут, все равно вон с моей шхуны!
But, anyhow, you go-with your friends. Куда угодно! Вон отсюда вместе с вашими друзьями!
I've done with this blessed island for evermore, amen! Я навсегда простился с этим проклятым островом!
I've had enough of it." Довольно с меня!
"But, Montgomery," I appealed. - Послушайте, Монтгомери... - сказал я.
He distorted his lower lip, and nodded his head hopelessly at the grey-haired man beside him, to indicate his powerlessness to help me. Он скривил нижнюю губу и, безнадежно кивнув головой, указал на седого человека, стоявшего рядом с ним, как бы выразив этим свое бессилие помочь мне.
"I'll see to you, presently," said the captain. - Уж я об этом позабочусь, - сказал капитан.
Then began a curious three-cornered altercation. Началось странное препирательство.
Alternately I appealed to one and another of the three men,-first to the grey-haired man to let me land, and then to the drunken captain to keep me aboard. I even bawled entreaties to the sailors. Я попеременно обращался то к одному, то к другому из троих, прежде всего к седому человеку, прося позволить мне высадиться на берег, потом к пьяному капитану с просьбою оставить меня на судне и, наконец, даже к матросам.
Montgomery said never a word, only shook his head. Монтгомери не сказал ни слова - он только качал головой.
"You're going overboard, I tell you," was the captain's refrain. "Law be damned! - За борт, говорю вам, - беспрестанно повторял капитан. - К черту закон!
I'm king here." Я хозяин на судне!
At last I must confess my voice suddenly broke in the middle of a vigorous threat. Я начал грозить, но голос мой пресекся.
I felt a gust of hysterical petulance, and went aft and stared dismally at nothing. Охваченный бессильным бешенством, я отошел на корму, угрюмо глядя в пустоту.
Meanwhile the sailors progressed rapidly with the task of unshipping the packages and caged animals. Тем временем матросы быстро работали, сгружая ящики и клетки с животными.
A large launch, with two standing lugs, lay under the lee of the schooner; and into this the strange assortment of goods were swung. Большой баркас с поднятыми парусами уже стоял у подветренного борта шхуны, и туда сваливали всю эту удивительную кладь.
I did not then see the hands from the island that were receiving the packages, for the hull of the launch was hidden from me by the side of the schooner. Я не мог видеть, кто приехал за ней с острова, потому что баркас был скрыт бортом шхуны.
Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me, but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods. Ни Монтгомери, ни его собеседник не обращали на меня ни малейшего внимания: они помогали четырем или пяти матросам, выгружавшим багаж.
The captain went forward interfering rather than assisting. Капитан был тут же, скорее мешая, чем помогая работе.
I was alternately despairful and desperate. Я переходил от отчаяния к бешенству.
Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves, I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary. Пока я стоял, ожидая своей дальнейшей участи, мне несколько раз неудержимо захотелось расхохотаться над моей злополучной судьбой.
I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast. Я не завтракал и чувствовал себя от этого еще несчастнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x