"Prendick be damned!" said he. "Shut-up,-that's your name. |
- К черту Прендика! - завопил капитан. - Заткни Глотку - вот ты кто! |
Mister Shut-up." |
Мистер Заткни Глотку! |
It was no good answering the brute; but I certainly did not expect his next move. |
Конечно, не следовало отвечать этому пьяному скоту. Но я не мог предвидеть, что он сделает дальше. |
He held out his hand to the gangway by which Montgomery stood talking to a massive grey-haired man in dirty-blue flannels, who had apparently just come aboard. |
Он протянул руку к трапу, у которого стоял Монтгомери, разговаривая с широкоплечим седым человеком в грязном синем фланелевом костюме, по-видимому, только что появившимся на судне. |
"That way, Mister Blasted Shut-up! that way!" roared the captain. |
- Пошел туда, мистер Заткни Глотку, туда! - ревел капитан. |
Montgomery and his companion turned as he spoke. |
Монтгомери и его собеседник повернулись к нам. |
"What do you mean?" I said. |
- Что это значит? - спросил я. |
"That way, Mister Blasted Shut-up,-that's what I mean! |
- Вон отсюда, мистер Заткни Глотку, вот что это значит! |
Overboard, Mister Shut-up,-and sharp! |
За борт, живо! |
We're cleaning the ship out,-cleaning the whole blessed ship out; and overboard you go!" |
Мы очищаем судно, очищаем наше бедное судно! Вон! |
I stared at him dumfounded. |
Оторопев, я смотрел на него. |
Then it occurred to me that it was exactly the thing I wanted. |
Но потом понял, что именно этого мне и хочется. |
The lost prospect of a journey as sole passenger with this quarrelsome sot was not one to mourn over. |
Перспектива остаться единственным пассажиром этого сварливого дурака не сулила мне ничего приятного. |
I turned towards Montgomery. |
Я повернулся к Монтгомери. |
"Can't have you," said Montgomery's companion, concisely. |
- Мы не можем вас взять, - решительно сказал мне его собеседник. |
"You can't have me!" said I, aghast. |
- Не можете меня взять? - совершенно растерявшись, переспросил я. |
He had the squarest and most resolute face I ever set eyes upon. |
Такого непреклонного и решительного лица, как у него, я еще в жизни не видел. |
"Look here," I began, turning to the captain. |
- Послушайте... - начал я, обращаясь к капитану. |
"Overboard!" said the captain. "This ship aint for beasts and cannibals and worse than beasts, any more. |
- За борт! - снова заорал он. - Это судно не для зверей и не для людоедов, которые хуже зверья, в сто раз хуже! |
Overboard you go, Mister Shut-up. |
За борт... проклятый мистер Заткни Глотку! |
If they can't have you, you goes overboard. |
Возьмут они вас или не возьмут, все равно вон с моей шхуны! |
But, anyhow, you go-with your friends. |
Куда угодно! Вон отсюда вместе с вашими друзьями! |
I've done with this blessed island for evermore, amen! |
Я навсегда простился с этим проклятым островом! |
I've had enough of it." |
Довольно с меня! |
"But, Montgomery," I appealed. |
- Послушайте, Монтгомери... - сказал я. |
He distorted his lower lip, and nodded his head hopelessly at the grey-haired man beside him, to indicate his powerlessness to help me. |
Он скривил нижнюю губу и, безнадежно кивнув головой, указал на седого человека, стоявшего рядом с ним, как бы выразив этим свое бессилие помочь мне. |
"I'll see to you, presently," said the captain. |
- Уж я об этом позабочусь, - сказал капитан. |
Then began a curious three-cornered altercation. |
Началось странное препирательство. |
Alternately I appealed to one and another of the three men,-first to the grey-haired man to let me land, and then to the drunken captain to keep me aboard. I even bawled entreaties to the sailors. |
Я попеременно обращался то к одному, то к другому из троих, прежде всего к седому человеку, прося позволить мне высадиться на берег, потом к пьяному капитану с просьбою оставить меня на судне и, наконец, даже к матросам. |
Montgomery said never a word, only shook his head. |
Монтгомери не сказал ни слова - он только качал головой. |
"You're going overboard, I tell you," was the captain's refrain. "Law be damned! |
- За борт, говорю вам, - беспрестанно повторял капитан. - К черту закон! |
I'm king here." |
Я хозяин на судне! |
At last I must confess my voice suddenly broke in the middle of a vigorous threat. |
Я начал грозить, но голос мой пресекся. |
I felt a gust of hysterical petulance, and went aft and stared dismally at nothing. |
Охваченный бессильным бешенством, я отошел на корму, угрюмо глядя в пустоту. |
Meanwhile the sailors progressed rapidly with the task of unshipping the packages and caged animals. |
Тем временем матросы быстро работали, сгружая ящики и клетки с животными. |
A large launch, with two standing lugs, lay under the lee of the schooner; and into this the strange assortment of goods were swung. |
Большой баркас с поднятыми парусами уже стоял у подветренного борта шхуны, и туда сваливали всю эту удивительную кладь. |
I did not then see the hands from the island that were receiving the packages, for the hull of the launch was hidden from me by the side of the schooner. |
Я не мог видеть, кто приехал за ней с острова, потому что баркас был скрыт бортом шхуны. |
Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me, but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods. |
Ни Монтгомери, ни его собеседник не обращали на меня ни малейшего внимания: они помогали четырем или пяти матросам, выгружавшим багаж. |
The captain went forward interfering rather than assisting. |
Капитан был тут же, скорее мешая, чем помогая работе. |
I was alternately despairful and desperate. |
Я переходил от отчаяния к бешенству. |
Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves, I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary. |
Пока я стоял, ожидая своей дальнейшей участи, мне несколько раз неудержимо захотелось расхохотаться над моей злополучной судьбой. |
I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast. |
Я не завтракал и чувствовал себя от этого еще несчастнее. |