What the devil-want beasts for on an island like that? | Черт его знает, для чего нужны там эти животные. |
Then, that man of yours-understood he was a man. | А ваш слуга разве это человек?.. |
He's a lunatic; and he hadn't no business aft. | Это ненормальный. Ему здесь не место! |
Do you think the whole damned ship belongs to you?" | Не думаете ли вы, что все мое судно в вашем распоряжении? |
"Your sailors began to haze the poor devil as soon as he came aboard." | - Ваши матросы преследуют беднягу с тех пор, как он здесь появился. |
"That's just what he is-he's a devil! an ugly devil! | - И не удивительно, потому что он страшнее самого дьявола. |
My men can't stand him. I can't stand him. | Мои люди не выносят его, и я тоже. |
None of us can't stand him. Nor you either!" | Никто его терпеть не может, даже вы сами. |
Montgomery turned away. | Монтгомери повернулся к нему спиной. |
"You leave that man alone, anyhow," he said, nodding his head as he spoke. | - Все же вы должны оставить его в покое, - сказал он, подкрепляя свои слова кивком головы. |
But the captain meant to quarrel now. | Но капитану, видимо, не хотелось уступать. |
He raised his voice. "If he comes this end of the ship again I'll cut his insides out, I tell you. Cut out his blasted insides! | - Пусть только еще сунется сюда! - заорал он. - Я ему все кишки выпущу, вот увидите! |
Who are you, to tell me what I'm to do? | Как вы смеете меня учить! |
I tell you I'm captain of this ship,-captain and owner. | Говорю вам, я капитан и хозяин судна! |
I'm the law here, I tell you,-the law and the prophets. | Мое слово закон и желание свято! |
I bargained to take a man and his attendant to and from Arica, and bring back some animals. I never bargained to carry a mad devil and a silly Sawbones, a-" | Я согласился взять пассажира со слугой до Арики и доставить его обратно на остров вместе с животными, но я не соглашался брать какого-то дьявола, черт побери... какого-то... |
Well, never mind what he called Montgomery. | И он злобно обругал Монтгомери. |
I saw the latter take a step forward, and interposed. | Тот шагнул к капитану, но я встал между ними. |
"He's drunk," said I. | - Он пьян, - сказал я. |
The captain began some abuse even fouler than the last. | Капитан начал ругаться последними словами. |
"Shut up!" I said, turning on him sharply, for I had seen danger in Montgomery's white face. | - Молчать! - сказал я, круто поворачиваясь к нему, так как бледное лицо Монтгомери стало страшным. |
With that I brought the downpour on myself. | Ругань капитана обратилась на меня. |
However, I was glad to avert what was uncommonly near a scuffle, even at the price of the captain's drunken ill-will. | Но я был рад, что предупредил драку, хоть пьяный капитан и невзлюбил меня. |
I do not think I have ever heard quite so much vile language come in a continuous stream from any man's lips before, though I have frequented eccentric company enough. | Мне случалось бывать в самом странном обществе, но никогда в жизни я не слышал из человеческих уст такого нескончаемого потока ужаснейшего сквернословия. |
I found some of it hard to endure, though I am a mild-tempered man; but, certainly, when I told the captain to "shut up" I had forgotten that I was merely a bit of human flotsam, cut off from my resources and with my fare unpaid; a mere casual dependant on the bounty, or speculative enterprise, of the ship. | Как ни был я миролюбив от природы, но все же едва сдерживался. Конечно, прикрикнув на капитана, я совершенно забыл, что был всего лишь потерпевшим крушение, без всяких средств, даровым пассажиром, целиком зависевшим от милости или выгоды хозяина судна. |
He reminded me of it with considerable vigour; but at any rate I prevented a fight. | Он напомнил мне об этом достаточно ясно. Но так или иначе драки я не допустил. |
IV. AT THE SCHOONER'S RAIL. | 4. У БОРТА |
THAT night land was sighted after sundown, and the schooner hove to. | В тот же вечер, вскоре после захода солнца, мы увидели землю, и шхуна легла в дрейф. |
Montgomery intimated that was his destination. | Монтгомери сказал, что он прибыл. |
It was too far to see any details; it seemed to me then simply a low-lying patch of dim blue in the uncertain blue-grey sea. | За дальностью расстояния нельзя было ничего разобрать: остров показался мне просто невысоким темно-синим клочком земли на смутном, голубовато-сером фоне океана. |
An almost vertical streak of smoke went up from it into the sky. | Столб дыма почти отвесно поднимался с острова к небу. |
The captain was not on deck when it was sighted. | Капитана не было на палубе, когда показалась земля. |
After he had vented his wrath on me he had staggered below, and I understand he went to sleep on the floor of his own cabin. | Излив на меня свою злобу, он спустился вниз и, как я узнал, заснул на полу своей каюты. |
The mate practically assumed the command. | Командование принял на себя его помощник. |
He was the gaunt, taciturn individual we had seen at the wheel. | Это был тот самый худой молчаливый субъект, который стоял у руля. |
Apparently he was in an evil temper with Montgomery. | По-видимому, он тоже не ладил с Монтгомери. |
He took not the slightest notice of either of us. | Он как будто не замечал нас. |
We dined with him in a sulky silence, after a few ineffectual efforts on my part to talk. | Обедали мы втроем в угрюмом молчании после нескольких безрезультатных попыток с моей стороны заговорить с ним. |
It struck me too that the men regarded my companion and his animals in a singularly unfriendly manner. | Меня поразило, что этот человек относился к моему спутнику и его животным со странной враждебностью. |
I found Montgomery very reticent about his purpose with these creatures, and about his destination; and though I was sensible of a growing curiosity as to both, I did not press him. | Я находил, что Монтгомери слишком скрытен, когда заходит речь о том, для чего ему эти животные; но, хотя любопытство мое было задето, я его не расспрашивал. |
We remained talking on the quarter deck until the sky was thick with stars. | Небо было уже сплошь усыпано звездами, а мы все еще беседовали, стоя на шканцах. |
Except for an occasional sound in the yellow-lit forecastle and a movement of the animals now and then, the night was very still. | Ночь была тихая, ясная, тишину нарушали только размеренный шум с освещенного желтоватым светом полубака да движения животных. |