• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What the devil-want beasts for on an island like that?Черт его знает, для чего нужны там эти животные.
Then, that man of yours-understood he was a man.А ваш слуга разве это человек?..
He's a lunatic; and he hadn't no business aft.Это ненормальный. Ему здесь не место!
Do you think the whole damned ship belongs to you?"Не думаете ли вы, что все мое судно в вашем распоряжении?
"Your sailors began to haze the poor devil as soon as he came aboard."- Ваши матросы преследуют беднягу с тех пор, как он здесь появился.
"That's just what he is-he's a devil! an ugly devil!- И не удивительно, потому что он страшнее самого дьявола.
My men can't stand him. I can't stand him.Мои люди не выносят его, и я тоже.
None of us can't stand him. Nor you either!"Никто его терпеть не может, даже вы сами.
Montgomery turned away.Монтгомери повернулся к нему спиной.
"You leave that man alone, anyhow," he said, nodding his head as he spoke.- Все же вы должны оставить его в покое, - сказал он, подкрепляя свои слова кивком головы.
But the captain meant to quarrel now.Но капитану, видимо, не хотелось уступать.
He raised his voice. "If he comes this end of the ship again I'll cut his insides out, I tell you. Cut out his blasted insides!- Пусть только еще сунется сюда! - заорал он. - Я ему все кишки выпущу, вот увидите!
Who are you, to tell me what I'm to do?Как вы смеете меня учить!
I tell you I'm captain of this ship,-captain and owner.Говорю вам, я капитан и хозяин судна!
I'm the law here, I tell you,-the law and the prophets.Мое слово закон и желание свято!
I bargained to take a man and his attendant to and from Arica, and bring back some animals. I never bargained to carry a mad devil and a silly Sawbones, a-"Я согласился взять пассажира со слугой до Арики и доставить его обратно на остров вместе с животными, но я не соглашался брать какого-то дьявола, черт побери... какого-то...
Well, never mind what he called Montgomery.И он злобно обругал Монтгомери.
I saw the latter take a step forward, and interposed.Тот шагнул к капитану, но я встал между ними.
"He's drunk," said I.- Он пьян, - сказал я.
The captain began some abuse even fouler than the last.Капитан начал ругаться последними словами.
"Shut up!" I said, turning on him sharply, for I had seen danger in Montgomery's white face.- Молчать! - сказал я, круто поворачиваясь к нему, так как бледное лицо Монтгомери стало страшным.
With that I brought the downpour on myself.Ругань капитана обратилась на меня.
However, I was glad to avert what was uncommonly near a scuffle, even at the price of the captain's drunken ill-will.Но я был рад, что предупредил драку, хоть пьяный капитан и невзлюбил меня.
I do not think I have ever heard quite so much vile language come in a continuous stream from any man's lips before, though I have frequented eccentric company enough.Мне случалось бывать в самом странном обществе, но никогда в жизни я не слышал из человеческих уст такого нескончаемого потока ужаснейшего сквернословия.
I found some of it hard to endure, though I am a mild-tempered man; but, certainly, when I told the captain to "shut up" I had forgotten that I was merely a bit of human flotsam, cut off from my resources and with my fare unpaid; a mere casual dependant on the bounty, or speculative enterprise, of the ship.Как ни был я миролюбив от природы, но все же едва сдерживался. Конечно, прикрикнув на капитана, я совершенно забыл, что был всего лишь потерпевшим крушение, без всяких средств, даровым пассажиром, целиком зависевшим от милости или выгоды хозяина судна.
He reminded me of it with considerable vigour; but at any rate I prevented a fight.Он напомнил мне об этом достаточно ясно. Но так или иначе драки я не допустил.
IV. AT THE SCHOONER'S RAIL.4. У БОРТА
THAT night land was sighted after sundown, and the schooner hove to.В тот же вечер, вскоре после захода солнца, мы увидели землю, и шхуна легла в дрейф.
Montgomery intimated that was his destination.Монтгомери сказал, что он прибыл.
It was too far to see any details; it seemed to me then simply a low-lying patch of dim blue in the uncertain blue-grey sea.За дальностью расстояния нельзя было ничего разобрать: остров показался мне просто невысоким темно-синим клочком земли на смутном, голубовато-сером фоне океана.
An almost vertical streak of smoke went up from it into the sky.Столб дыма почти отвесно поднимался с острова к небу.
The captain was not on deck when it was sighted.Капитана не было на палубе, когда показалась земля.
After he had vented his wrath on me he had staggered below, and I understand he went to sleep on the floor of his own cabin.Излив на меня свою злобу, он спустился вниз и, как я узнал, заснул на полу своей каюты.
The mate practically assumed the command.Командование принял на себя его помощник.
He was the gaunt, taciturn individual we had seen at the wheel.Это был тот самый худой молчаливый субъект, который стоял у руля.
Apparently he was in an evil temper with Montgomery.По-видимому, он тоже не ладил с Монтгомери.
He took not the slightest notice of either of us.Он как будто не замечал нас.
We dined with him in a sulky silence, after a few ineffectual efforts on my part to talk.Обедали мы втроем в угрюмом молчании после нескольких безрезультатных попыток с моей стороны заговорить с ним.
It struck me too that the men regarded my companion and his animals in a singularly unfriendly manner.Меня поразило, что этот человек относился к моему спутнику и его животным со странной враждебностью.
I found Montgomery very reticent about his purpose with these creatures, and about his destination; and though I was sensible of a growing curiosity as to both, I did not press him.Я находил, что Монтгомери слишком скрытен, когда заходит речь о том, для чего ему эти животные; но, хотя любопытство мое было задето, я его не расспрашивал.
We remained talking on the quarter deck until the sky was thick with stars.Небо было уже сплошь усыпано звездами, а мы все еще беседовали, стоя на шканцах.
Except for an occasional sound in the yellow-lit forecastle and a movement of the animals now and then, the night was very still.Ночь была тихая, ясная, тишину нарушали только размеренный шум с освещенного желтоватым светом полубака да движения животных.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.