"Well?" said he in the doorway. "You were just beginning to tell me." | - Ну, - сказал он, стоя на пороге. - Вы хотели рассказать мне, что с вами случилось. |
I told him my name, Edward Prendick, and how I had taken to Natural History as a relief from the dulness of my comfortable independence. | Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными науками. |
He seemed interested in this. | Он явно заинтересовался. |
"I've done some science myself. I did my Biology at University College,-getting out the ovary of the earthworm and the radula of the snail, and all that. | - Я сам когда-то занимался науками в университете, изучал биологию и писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем. |
Lord! It's ten years ago. | Боже, это было целых десять лет тому назад! |
But go on! go on! tell me about the boat." | Но продолжайте, расскажите, как вы попали в лодку. |
He was evidently satisfied with the frankness of my story, which I told in concise sentences enough, for I felt horribly weak; and when it was finished he reverted at once to the topic of Natural History and his own biological studies. | Ему, по-видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии. |
He began to question me closely about Tottenham Court Road and Gower Street. | Он принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем-Корт-роуд и Гауэр-стрит. |
"Is Caplatzi still flourishing? | - Что, Каплатци по-прежнему процветает? |
What a shop that was!" | Ах! Какое это было заведение! |
He had evidently been a very ordinary medical student, and drifted incontinently to the topic of the music halls. | По-видимому, он был самым заурядным студентом-медиком и теперь беспрестанно сбивался на тему о мюзик-холлах. |
He told me some anecdotes. | Он рассказал мне кое-что из своей жизни. |
"Left it all," he said, "ten years ago. How jolly it all used to be! | - И все это было десять лет тому назад, - повторил он. - Чудесное время! |
But I made a young ass of myself,-played myself out before I was twenty-one. | Но тогда я был молод и глуп... Я выдохся уже к двадцати годам. |
I daresay it's all different now. But I must look up that ass of a cook, and see what he's done to your mutton." | Зато теперь дело другое... Но я должен присмотреть за этим ослом коком и узнать, что делается с вашей бараниной. |
The growling overhead was renewed, so suddenly and with so much savage anger that it startled me. | Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно вздрогнул. |
"What's that?" I called after him, but the door had closed. | - Что это такое? - спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним. |
He came back again with the boiled mutton, and I was so excited by the appetising smell of it that I forgot the noise of the beast that had troubled me. | Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения. |
After a day of alternate sleep and feeding I was so far recovered as to be able to get from my bunk to the scuttle, and see the green seas trying to keep pace with us. | Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами. |
I judged the schooner was running before the wind. | Шхуна, видимо, шла по ветру. |
Montgomery-that was the name of the flaxen-haired man-came in again as I stood there, and I asked him for some clothes. | Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери - так звали этого блондина - вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду. |
He lent me some duck things of his own, for those I had worn in the boat had been thrown overboard. | Он дал кое-что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в которой меня нашли, была, по его словам, выброшена. |
They were rather loose for me, for he was large and long in his limbs. | Он был выше меня и шире в плечах, одежда его висела на мне мешком. |
He told me casually that the captain was three-parts drunk in his own cabin. | Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из своей каюты. |
As I assumed the clothes, I began asking him some questions about the destination of the ship. | Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно. |
He said the ship was bound to Hawaii, but that it had to land him first. | Он сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его. |
"Where?" said I. | - Где? - спросил я. |
"It's an island, where I live. | - На острове... Там, где я живу. |
So far as I know, it hasn't got a name." | Насколько мне известно, у этого острова нет названия. |
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions. I had the discretion to ask no more. | Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем. |
III. THE STRANGE FACE. | 3. СТРАННОЕ ЛИЦО |
WE left the cabin and found a man at the companion obstructing our way. | Выйдя из каюты, мы увидели человека, который стоял около трапа, преграждая нам дорогу на палубу. |
He was standing on the ladder with his back to us, peering over the combing of the hatchway. | Он стоял к нам спиной и заглядывал в люк. |
He was, I could see, a misshapen man, short, broad, and clumsy, with a crooked back, a hairy neck, and a head sunk between his shoulders. | Это был нескладный, коренастый человек, широкоплечий, неуклюжий, с сутуловатой спиной и головой, глубоко ушедшей в плечи. |
He was dressed in dark-blue serge, and had peculiarly thick, coarse, black hair. | На нем был костюм из темно-синей саржи, его черные волосы показались мне необычайно жесткими и густыми. |
I heard the unseen dogs growl furiously, and forthwith he ducked back,-coming into contact with the hand I put out to fend him off from myself. He turned with animal swiftness. | Наверху яростно рычали невидимые собаки. Он вдруг попятился назад с какой-то звериной быстротой, и я едва успел отстранить его от себя. |