• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well?" said he in the doorway. "You were just beginning to tell me."- Ну, - сказал он, стоя на пороге. - Вы хотели рассказать мне, что с вами случилось.
I told him my name, Edward Prendick, and how I had taken to Natural History as a relief from the dulness of my comfortable independence.Я назвал себя и стал рассказывать, что я, Эдвард Прендик, человек материально независимый и жизнь мою скрашивает увлечение естественными науками.
He seemed interested in this.Он явно заинтересовался.
"I've done some science myself. I did my Biology at University College,-getting out the ovary of the earthworm and the radula of the snail, and all that.- Я сам когда-то занимался науками в университете, изучал биологию и писал работы об яичнике земляных червей, о, мускуле улиток и прочем.
Lord! It's ten years ago.Боже, это было целых десять лет тому назад!
But go on! go on! tell me about the boat."Но продолжайте, расскажите, как вы попали в лодку.
He was evidently satisfied with the frankness of my story, which I told in concise sentences enough, for I felt horribly weak; and when it was finished he reverted at once to the topic of Natural History and his own biological studies.Ему, по-видимому, понравилась искренность моего рассказа, очень короткого, так как я был ужасно слаб, и, когда я кончил, он снова вернулся к разговору о естественных науках и о своих работах по биологии.
He began to question me closely about Tottenham Court Road and Gower Street.Он принялся подробно расспрашивать меня о Тоттенхем-Корт-роуд и Гауэр-стрит.
"Is Caplatzi still flourishing?- Что, Каплатци по-прежнему процветает?
What a shop that was!"Ах! Какое это было заведение!
He had evidently been a very ordinary medical student, and drifted incontinently to the topic of the music halls.По-видимому, он был самым заурядным студентом-медиком и теперь беспрестанно сбивался на тему о мюзик-холлах.
He told me some anecdotes.Он рассказал мне кое-что из своей жизни.
"Left it all," he said, "ten years ago. How jolly it all used to be!- И все это было десять лет тому назад, - повторил он. - Чудесное время!
But I made a young ass of myself,-played myself out before I was twenty-one.Но тогда я был молод и глуп... Я выдохся уже к двадцати годам.
I daresay it's all different now. But I must look up that ass of a cook, and see what he's done to your mutton."Зато теперь дело другое... Но я должен присмотреть за этим ослом коком и узнать, что делается с вашей бараниной.
The growling overhead was renewed, so suddenly and with so much savage anger that it startled me.Рычание наверху неожиданно возобновилось с такой силой, что я невольно вздрогнул.
"What's that?" I called after him, but the door had closed.- Что это такое? - спросил я, но дверь каюты уже захлопнулась за ним.
He came back again with the boiled mutton, and I was so excited by the appetising smell of it that I forgot the noise of the beast that had troubled me.Он скоро вернулся, неся баранину, и я был так возбужден ее аппетитным запахом, что мгновенно забыл все свои недоумения.
After a day of alternate sleep and feeding I was so far recovered as to be able to get from my bunk to the scuttle, and see the green seas trying to keep pace with us.Целые сутки я только спал и ел, после чего почувствовал себя настолько окрепшим, что был в силах встать с койки и подойти к иллюминатору. Я увидел, что зеленые морские валы уже не воевали больше с нами.
I judged the schooner was running before the wind.Шхуна, видимо, шла по ветру.
Montgomery-that was the name of the flaxen-haired man-came in again as I stood there, and I asked him for some clothes.Пока я стоял, глядя на воду, Монтгомери - так звали этого блондина - вошел в каюту, и я попросил его принести мне одежду.
He lent me some duck things of his own, for those I had worn in the boat had been thrown overboard.Он дал кое-что из своих вещей, сшитых из грубого холста, так как та одежда, в которой меня нашли, была, по его словам, выброшена.
They were rather loose for me, for he was large and long in his limbs.Он был выше меня и шире в плечах, одежда его висела на мне мешком.
He told me casually that the captain was three-parts drunk in his own cabin.Между прочим, он рассказал мне, что капитан совсем пьян и не выходит из своей каюты.
As I assumed the clothes, I began asking him some questions about the destination of the ship.Одеваясь, я стал расспрашивать его, куда идет судно.
He said the ship was bound to Hawaii, but that it had to land him first.Он сказал, что оно идет на Гавайи, но по дороге должно ссадить его.
"Where?" said I.- Где? - спросил я.
"It's an island, where I live.- На острове... Там, где я живу.
So far as I know, it hasn't got a name."Насколько мне известно, у этого острова нет названия.
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions. I had the discretion to ask no more.Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.
III. THE STRANGE FACE.3. СТРАННОЕ ЛИЦО
WE left the cabin and found a man at the companion obstructing our way.Выйдя из каюты, мы увидели человека, который стоял около трапа, преграждая нам дорогу на палубу.
He was standing on the ladder with his back to us, peering over the combing of the hatchway.Он стоял к нам спиной и заглядывал в люк.
He was, I could see, a misshapen man, short, broad, and clumsy, with a crooked back, a hairy neck, and a head sunk between his shoulders.Это был нескладный, коренастый человек, широкоплечий, неуклюжий, с сутуловатой спиной и головой, глубоко ушедшей в плечи.
He was dressed in dark-blue serge, and had peculiarly thick, coarse, black hair.На нем был костюм из темно-синей саржи, его черные волосы показались мне необычайно жесткими и густыми.
I heard the unseen dogs growl furiously, and forthwith he ducked back,-coming into contact with the hand I put out to fend him off from myself. He turned with animal swiftness.Наверху яростно рычали невидимые собаки. Он вдруг попятился назад с какой-то звериной быстротой, и я едва успел отстранить его от себя.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.