• Пожаловаться

Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс: Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Герберт Уэллс: другие книги автора


Кто написал Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly we heard a yelp and a volley of furious blasphemy from the companion hatchway, and the deformed man with the black face came up hurriedly. He was immediately followed by a heavy red-haired man in a white cap.В это время раздался крик и целый поток ругательств, доносившихся из люка, и вслед за этим на палубу проворно взобрался черномазый урод, а за ним - коренастый рыжеволосый человек в белой фуражке.
At the sight of the former the staghounds, who had all tired of barking at me by this time, became furiously excited, howling and leaping against their chains.При виде его собаки, уже уставшие лаять на меня, снова пришли в ярость, рыча и стараясь оборвать цепи.
The black hesitated before them, and this gave the red-haired man time to come up with him and deliver a tremendous blow between the shoulder-blades.Черномазый остановился в нерешительности, а подоспевший рыжеволосый изо всех сил ударил его между лопатками.
The poor devil went down like a felled ox, and rolled in the dirt among the furiously excited dogs.Бедняга рухнул, как бык на бойне, и покатился по грязи под яростный лай собак.
It was lucky for him that they were muzzled.К счастью для него, на них были намордники.
The red-haired man gave a yawp of exultation and stood staggering, and as it seemed to me in serious danger of either going backwards down the companion hatchway or forwards upon his victim.Крик торжества вырвался у рыжеволосого, и он стоял, пошатываясь, рискуя упасть назад в люк или же вперед на свою жертву.
So soon as the second man had appeared, Montgomery had started forward.Монтгомери, увидев этого второго человека, вздрогнул.
"Steady on there!" he cried, in a tone of remonstrance.- Стойте! - крикнул он предостерегающе.
A couple of sailors appeared on the forecastle.На носу судна показались несколько матросов.
The black-faced man, howling in a singular voice rolled about under the feet of the dogs.Черномазый с диким воем катался по палубе среди собак.
No one attempted to help him.Но никто и не думал помочь ему.
The brutes did their best to worry him, butting their muzzles at him.Гончие, как могли, теребили его, тыкались в него мордами.
There was a quick dance of their lithe grey-figured bodies over the clumsy, prostrate figure.Серые собаки быстро метались по его неуклюже распростертому телу.
The sailors forward shouted, as though it was admirable sport.Передние матросы науськивали их криками, как будто все это было веселое зрелище.
Montgomery gave an angry exclamation, and went striding down the deck, and I followed him.Гневное восклицание вырвалось у Монтгомери, и он торопливо пошел по палубе. Я последовал за ним.
The black-faced man scrambled up and staggered forward, going and leaning over the bulwark by the main shrouds, where he remained, panting and glaring over his shoulder at the dogs.Через минуту черномазый был уже на ногах и, шатаясь, побрел прочь. Около мачты он прижался к фальшборту, где и остался, тяжело дыша и косясь через плечо на собак.
The red-haired man laughed a satisfied laugh.Рыжеволосый расхохотался с довольным видом.
"Look here, Captain," said Montgomery, with his lisp a little accentuated, gripping the elbows of the red-haired man, "this won't do!"- Послушайте, капитан! - пришепетывая сильнее обыкновенного, сказал Монтгомери и схватил рыжеволосого за локти. - Вы не имеете права!
I stood behind Montgomery.Я стоял позади Монтгомери.
The captain came half round, and regarded him with the dull and solemn eyes of a drunken man.Капитан сделал пол-оборота и посмотрел на него тупыми, пьяными глазами.
"Wha' won't do?" he said, and added, after looking sleepily into Montgomery's face for a minute, "Blasted Sawbones!"- Чего не имею? - переспросил он, с минуту вяло глядя в лицо Монтгомери. - Убирайтесь ко всем чертям!
With a sudden movement he shook his arms free, and after two ineffectual attempts stuck his freckled fists into his side pockets.Быстрым движением он высвободил свои веснушчатые руки и после двух-трех безуспешных попыток засунул их наконец в боковые карманы.
"That man's a passenger," said Montgomery. "I'd advise you to keep your hands off him."- Этот человек - пассажир, - сказал Монтгомери. -Вы не имеете права пускать в ход кулаки.
"Go to hell!" said the captain, loudly.- К чертям! - снова крикнул капитан.
He suddenly turned and staggered towards the side. "Do what I like on my own ship," he said.Он вдруг резко повернулся и чуть не упал. - У себя на судне я хозяин, что хочу, то и делаю.
I think Montgomery might have left him then, seeing the brute was drunk; but he only turned a shade paler, and followed the captain to the bulwarks.Мне казалось, Монтгомери, видя, что он пьян, должен был бы оставить его в покое. Но тот, только слегка побледнев, последовал за капитаном к борту.
"Look you here, Captain," he said; "that man of mine is not to be ill-treated.- Послушайте, капитан, - сказал он. - Вы не имеете права так обращаться с моим слугой.
He has been hazed ever since he came aboard."Вы не даете ему покоя с тех пор, как он поднялся на борт.
For a minute, alcoholic fumes kept the captain speechless.С минуту винные пары не давали капитану сказать ни слова.
"Blasted Sawbones!" was all he considered necessary.- Ко всем чертям! - только и произнес он.
I could see that Montgomery had one of those slow, pertinacious tempers that will warm day after day to a white heat, and never again cool to forgiveness; and I saw too that this quarrel had been some time growing.Вся эта сцена свидетельствовала, что Монтгомери обладал одним из тех упрямых характеров, которые способны гореть изо дня в день, доходя до белого каления и никогда не остывая. Я видел, что ссора эта назревала давно.
"The man's drunk," said I, perhaps officiously; "you'll do no good."- Этот человек пьян, - сказал я, рискуя показаться назойливым, - лучше оставьте его.
Montgomery gave an ugly twist to his dropping lip.Уродливая судорога свела губы Монтгомери.
"He's always drunk.- Он вечно пьян.
Do you think that excuses his assaulting his passengers?"По-вашему, это оправдывает его самоуправство?
"My ship," began the captain, waving his hand unsteadily towards the cages, "was a clean ship.- Мое судно, - начал капитан, неуверенно взмахнув руками в сторону клеток, - было чистое.
Look at it now!"Посмотрите на него теперь.
It was certainly anything but clean.Действительно, чистым его никак нельзя было назвать.
"Crew," continued the captain, "clean, respectable crew."- Моя команда не терпела грязи.
"You agreed to take the beasts."- Вы сами согласились взять зверей.
"I wish I'd never set eyes on your infernal island.- Глаза мои не видели бы вашего проклятого острова.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.