Suddenly we heard a yelp and a volley of furious blasphemy from the companion hatchway, and the deformed man with the black face came up hurriedly. He was immediately followed by a heavy red-haired man in a white cap. | В это время раздался крик и целый поток ругательств, доносившихся из люка, и вслед за этим на палубу проворно взобрался черномазый урод, а за ним - коренастый рыжеволосый человек в белой фуражке. |
At the sight of the former the staghounds, who had all tired of barking at me by this time, became furiously excited, howling and leaping against their chains. | При виде его собаки, уже уставшие лаять на меня, снова пришли в ярость, рыча и стараясь оборвать цепи. |
The black hesitated before them, and this gave the red-haired man time to come up with him and deliver a tremendous blow between the shoulder-blades. | Черномазый остановился в нерешительности, а подоспевший рыжеволосый изо всех сил ударил его между лопатками. |
The poor devil went down like a felled ox, and rolled in the dirt among the furiously excited dogs. | Бедняга рухнул, как бык на бойне, и покатился по грязи под яростный лай собак. |
It was lucky for him that they were muzzled. | К счастью для него, на них были намордники. |
The red-haired man gave a yawp of exultation and stood staggering, and as it seemed to me in serious danger of either going backwards down the companion hatchway or forwards upon his victim. | Крик торжества вырвался у рыжеволосого, и он стоял, пошатываясь, рискуя упасть назад в люк или же вперед на свою жертву. |
So soon as the second man had appeared, Montgomery had started forward. | Монтгомери, увидев этого второго человека, вздрогнул. |
"Steady on there!" he cried, in a tone of remonstrance. | - Стойте! - крикнул он предостерегающе. |
A couple of sailors appeared on the forecastle. | На носу судна показались несколько матросов. |
The black-faced man, howling in a singular voice rolled about under the feet of the dogs. | Черномазый с диким воем катался по палубе среди собак. |
No one attempted to help him. | Но никто и не думал помочь ему. |
The brutes did their best to worry him, butting their muzzles at him. | Гончие, как могли, теребили его, тыкались в него мордами. |
There was a quick dance of their lithe grey-figured bodies over the clumsy, prostrate figure. | Серые собаки быстро метались по его неуклюже распростертому телу. |
The sailors forward shouted, as though it was admirable sport. | Передние матросы науськивали их криками, как будто все это было веселое зрелище. |
Montgomery gave an angry exclamation, and went striding down the deck, and I followed him. | Гневное восклицание вырвалось у Монтгомери, и он торопливо пошел по палубе. Я последовал за ним. |
The black-faced man scrambled up and staggered forward, going and leaning over the bulwark by the main shrouds, where he remained, panting and glaring over his shoulder at the dogs. | Через минуту черномазый был уже на ногах и, шатаясь, побрел прочь. Около мачты он прижался к фальшборту, где и остался, тяжело дыша и косясь через плечо на собак. |
The red-haired man laughed a satisfied laugh. | Рыжеволосый расхохотался с довольным видом. |
"Look here, Captain," said Montgomery, with his lisp a little accentuated, gripping the elbows of the red-haired man, "this won't do!" | - Послушайте, капитан! - пришепетывая сильнее обыкновенного, сказал Монтгомери и схватил рыжеволосого за локти. - Вы не имеете права! |
I stood behind Montgomery. | Я стоял позади Монтгомери. |
The captain came half round, and regarded him with the dull and solemn eyes of a drunken man. | Капитан сделал пол-оборота и посмотрел на него тупыми, пьяными глазами. |
"Wha' won't do?" he said, and added, after looking sleepily into Montgomery's face for a minute, "Blasted Sawbones!" | - Чего не имею? - переспросил он, с минуту вяло глядя в лицо Монтгомери. - Убирайтесь ко всем чертям! |
With a sudden movement he shook his arms free, and after two ineffectual attempts stuck his freckled fists into his side pockets. | Быстрым движением он высвободил свои веснушчатые руки и после двух-трех безуспешных попыток засунул их наконец в боковые карманы. |
"That man's a passenger," said Montgomery. "I'd advise you to keep your hands off him." | - Этот человек - пассажир, - сказал Монтгомери. -Вы не имеете права пускать в ход кулаки. |
"Go to hell!" said the captain, loudly. | - К чертям! - снова крикнул капитан. |
He suddenly turned and staggered towards the side. "Do what I like on my own ship," he said. | Он вдруг резко повернулся и чуть не упал. - У себя на судне я хозяин, что хочу, то и делаю. |
I think Montgomery might have left him then, seeing the brute was drunk; but he only turned a shade paler, and followed the captain to the bulwarks. | Мне казалось, Монтгомери, видя, что он пьян, должен был бы оставить его в покое. Но тот, только слегка побледнев, последовал за капитаном к борту. |
"Look you here, Captain," he said; "that man of mine is not to be ill-treated. | - Послушайте, капитан, - сказал он. - Вы не имеете права так обращаться с моим слугой. |
He has been hazed ever since he came aboard." | Вы не даете ему покоя с тех пор, как он поднялся на борт. |
For a minute, alcoholic fumes kept the captain speechless. | С минуту винные пары не давали капитану сказать ни слова. |
"Blasted Sawbones!" was all he considered necessary. | - Ко всем чертям! - только и произнес он. |
I could see that Montgomery had one of those slow, pertinacious tempers that will warm day after day to a white heat, and never again cool to forgiveness; and I saw too that this quarrel had been some time growing. | Вся эта сцена свидетельствовала, что Монтгомери обладал одним из тех упрямых характеров, которые способны гореть изо дня в день, доходя до белого каления и никогда не остывая. Я видел, что ссора эта назревала давно. |
"The man's drunk," said I, perhaps officiously; "you'll do no good." | - Этот человек пьян, - сказал я, рискуя показаться назойливым, - лучше оставьте его. |
Montgomery gave an ugly twist to his dropping lip. | Уродливая судорога свела губы Монтгомери. |
"He's always drunk. | - Он вечно пьян. |
Do you think that excuses his assaulting his passengers?" | По-вашему, это оправдывает его самоуправство? |
"My ship," began the captain, waving his hand unsteadily towards the cages, "was a clean ship. | - Мое судно, - начал капитан, неуверенно взмахнув руками в сторону клеток, - было чистое. |
Look at it now!" | Посмотрите на него теперь. |
It was certainly anything but clean. | Действительно, чистым его никак нельзя было назвать. |
"Crew," continued the captain, "clean, respectable crew." | - Моя команда не терпела грязи. |
"You agreed to take the beasts." | - Вы сами согласились взять зверей. |
"I wish I'd never set eyes on your infernal island. | - Глаза мои не видели бы вашего проклятого острова. |