In some indefinable way the black face thus flashed upon me shocked me profoundly. |
Черное лицо, мелькнувшее передо мной, глубоко меня поразило. |
It was a singularly deformed one. |
Оно было удивительно безобразно. |
The facial part projected, forming something dimly suggestive of a muzzle, and the huge half-open mouth showed as big white teeth as I had ever seen in a human mouth. |
Нижняя часть его выдавалась вперед, смутно напоминая звериную морду, а в огромном приоткрытом рту виднелись такие большие белые зубы, каких я еще не видел ни у одного человеческого существа. |
His eyes were blood-shot at the edges, with scarcely a rim of white round the hazel pupils. |
Глаза были залиты кровью, оставалась только тоненькая белая полоска около самых зрачков. |
There was a curious glow of excitement in his face. |
Странное возбуждение было на его лице. |
"Confound you!" said Montgomery. "Why the devil don't you get out of the way?" |
- Убирайся, - сказал Монтгомери. - Прочь с дороги! |
The black-faced man started aside without a word. |
Черномазый человек тотчас же отскочил в сторону, не говоря ни слова. |
I went on up the companion, staring at him instinctively as I did so. Montgomery stayed at the foot for a moment. |
Поднимаясь по трапу, я невольно все время смотрел на него, Монтгомери задержался внизу. |
"You have no business here, you know," he said in a deliberate tone. "Your place is forward." |
- Нечего тебе торчать здесь, сам отлично знаешь! -сказал он. - Твое место на носу. |
The black-faced man cowered. |
Черномазый человек весь съежился. |
"They-won't have me forward." He spoke slowly, with a queer, hoarse quality in his voice. |
- Они... не хотят, чтобы я был на носу, -проговорил он медленно, со странной хрипотой в голосе. |
"Won't have you forward!" said Montgomery, in a menacing voice. "But I tell you to go!" |
- Не хотят, чтобы ты был на носу? - повторил Монтгомери с угрозой в голосе. - Я приказываю тебе - ступай. |
He was on the brink of saying something further, then looked up at me suddenly and followed me up the ladder. |
Он хотел сказать еще что-то, но, взглянув на меня, промолчал и стал подниматься по трапу. |
I had paused half way through the hatchway, looking back, still astonished beyond measure at the grotesque ugliness of this black-faced creature. |
Я остановился на полдороге, оглядываясь назад, все еще удивленный страшным безобразием черномазого. |
I had never beheld such a repulsive and extraordinary face before, and yet-if the contradiction is credible-I experienced at the same time an odd feeling that in some way I had already encountered exactly the features and gestures that now amazed me. |
В жизни еще не видел такого необыкновенно отталкивающего лица, и (можно ли понять такой парадокс?) вместе с тем я испытывал ощущение, словно уже видел когда-то эти черты и движения, так поразившие меня теперь. |
Afterwards it occurred to me that probably I had seen him as I was lifted aboard; and yet that scarcely satisfied my suspicion of a previous acquaintance. |
Позже мне пришло в голову, что, вероятно, я видел его, когда меня поднимали на судно, однако эта мысль не рассеивала моего подозрения, что мы встречались с ним раньше. |
Yet how one could have set eyes on so singular a face and yet have forgotten the precise occasion, passed my imagination. |
Но как можно было, увидя хоть раз такое необычайное лицо, позабыть все подробности встречи? Этого я не мог понять! |
Montgomery's movement to follow me released my attention, and I turned and looked about me at the flush deck of the little schooner. |
Шаги Монтгомери, следовавшего за мной, отвлекли меня от этих мыслей. Я повернулся и стал оглядывать находившуюся вровень со мной верхнюю палубу маленькой шхуны. |
I was already half prepared by the sounds I had heard for what I saw. |
Я был уже отчасти подготовлен услышанным шумом к тому, что теперь предстало перед моими глазами. |
Certainly I never beheld a deck so dirty. |
Безусловно, я никогда не видел такой грязной палубы. |
It was littered with scraps of carrot, shreds of green stuff, and indescribable filth. |
Она была вся покрыта обрезками моркови, какими-то лохмотьями зелени и неописуемой грязью. |
Fastened by chains to the mainmast were a number of grisly staghounds, who now began leaping and barking at me, and by the mizzen a huge puma was cramped in a little iron cage far too small even to give it turning room. |
У грот-мачты на цепях сидела целая свора злых гончих собак, которые принялись кидаться и лаять на меня. У бизань-мачты огромная пума была втиснута в такую маленькую клетку, что не могла в ней повернуться. |
Farther under the starboard bulwark were some big hutches containing a number of rabbits, and a solitary llama was squeezed in a mere box of a cage forward. |
У правого борта стояло несколько больших клеток с кроликами, а перед ними в решетчатом ящике была одинокая лама. |
The dogs were muzzled by leather straps. |
На собаках были ременные намордники. |
The only human being on deck was a gaunt and silent sailor at the wheel. |
Единственным человеческим существом на палубе был худой молчаливый моряк, стоявший у руля. |
The patched and dirty spankers were tense before the wind, and up aloft the little ship seemed carrying every sail she had. |
Заплатанные, грязные паруса были надуты, маленькое судно, как видно, шло полным ветром. |
The sky was clear, the sun midway down the western sky; long waves, capped by the breeze with froth, were running with us. |
Небо было ясное, солнце склонилось к закату. Большие пенистые волны догоняли судно. |
We went past the steersman to the taffrail, and saw the water come foaming under the stern and the bubbles go dancing and vanishing in her wake. |
Мы прошли мимо рулевого и, остановившись на корме, стали смотреть на остававшуюся позади пенную полосу. |
I turned and surveyed the unsavoury length of the ship. |
Я обернулся и окинул взглядом всю неприглядную палубу. |
"Is this an ocean menagerie?" said I. |
- Это что, океанский зверинец? - спросил я Монтгомери. |
"Looks like it," said Montgomery. |
- Нечто вроде, - ответил он. |
"What are these beasts for? |
- Для чего здесь животные? |
Merchandise, curios? |
Для продажи или это какие-нибудь редкие экземпляры? |
Does the captain think he is going to sell them somewhere in the South Seas?" |
Может быть, капитан хочет продать их где-нибудь в южных портах? |
"It looks like it, doesn't it?" said Montgomery, and turned towards the wake again. |
- Все возможно, - снова уклончиво ответил Монтгомери и отвернулся к корме. |