Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In some indefinable way the black face thus flashed upon me shocked me profoundly. Черное лицо, мелькнувшее передо мной, глубоко меня поразило.
It was a singularly deformed one. Оно было удивительно безобразно.
The facial part projected, forming something dimly suggestive of a muzzle, and the huge half-open mouth showed as big white teeth as I had ever seen in a human mouth. Нижняя часть его выдавалась вперед, смутно напоминая звериную морду, а в огромном приоткрытом рту виднелись такие большие белые зубы, каких я еще не видел ни у одного человеческого существа.
His eyes were blood-shot at the edges, with scarcely a rim of white round the hazel pupils. Глаза были залиты кровью, оставалась только тоненькая белая полоска около самых зрачков.
There was a curious glow of excitement in his face. Странное возбуждение было на его лице.
"Confound you!" said Montgomery. "Why the devil don't you get out of the way?" - Убирайся, - сказал Монтгомери. - Прочь с дороги!
The black-faced man started aside without a word. Черномазый человек тотчас же отскочил в сторону, не говоря ни слова.
I went on up the companion, staring at him instinctively as I did so. Montgomery stayed at the foot for a moment. Поднимаясь по трапу, я невольно все время смотрел на него, Монтгомери задержался внизу.
"You have no business here, you know," he said in a deliberate tone. "Your place is forward." - Нечего тебе торчать здесь, сам отлично знаешь! -сказал он. - Твое место на носу.
The black-faced man cowered. Черномазый человек весь съежился.
"They-won't have me forward." He spoke slowly, with a queer, hoarse quality in his voice. - Они... не хотят, чтобы я был на носу, -проговорил он медленно, со странной хрипотой в голосе.
"Won't have you forward!" said Montgomery, in a menacing voice. "But I tell you to go!" - Не хотят, чтобы ты был на носу? - повторил Монтгомери с угрозой в голосе. - Я приказываю тебе - ступай.
He was on the brink of saying something further, then looked up at me suddenly and followed me up the ladder. Он хотел сказать еще что-то, но, взглянув на меня, промолчал и стал подниматься по трапу.
I had paused half way through the hatchway, looking back, still astonished beyond measure at the grotesque ugliness of this black-faced creature. Я остановился на полдороге, оглядываясь назад, все еще удивленный страшным безобразием черномазого.
I had never beheld such a repulsive and extraordinary face before, and yet-if the contradiction is credible-I experienced at the same time an odd feeling that in some way I had already encountered exactly the features and gestures that now amazed me. В жизни еще не видел такого необыкновенно отталкивающего лица, и (можно ли понять такой парадокс?) вместе с тем я испытывал ощущение, словно уже видел когда-то эти черты и движения, так поразившие меня теперь.
Afterwards it occurred to me that probably I had seen him as I was lifted aboard; and yet that scarcely satisfied my suspicion of a previous acquaintance. Позже мне пришло в голову, что, вероятно, я видел его, когда меня поднимали на судно, однако эта мысль не рассеивала моего подозрения, что мы встречались с ним раньше.
Yet how one could have set eyes on so singular a face and yet have forgotten the precise occasion, passed my imagination. Но как можно было, увидя хоть раз такое необычайное лицо, позабыть все подробности встречи? Этого я не мог понять!
Montgomery's movement to follow me released my attention, and I turned and looked about me at the flush deck of the little schooner. Шаги Монтгомери, следовавшего за мной, отвлекли меня от этих мыслей. Я повернулся и стал оглядывать находившуюся вровень со мной верхнюю палубу маленькой шхуны.
I was already half prepared by the sounds I had heard for what I saw. Я был уже отчасти подготовлен услышанным шумом к тому, что теперь предстало перед моими глазами.
Certainly I never beheld a deck so dirty. Безусловно, я никогда не видел такой грязной палубы.
It was littered with scraps of carrot, shreds of green stuff, and indescribable filth. Она была вся покрыта обрезками моркови, какими-то лохмотьями зелени и неописуемой грязью.
Fastened by chains to the mainmast were a number of grisly staghounds, who now began leaping and barking at me, and by the mizzen a huge puma was cramped in a little iron cage far too small even to give it turning room. У грот-мачты на цепях сидела целая свора злых гончих собак, которые принялись кидаться и лаять на меня. У бизань-мачты огромная пума была втиснута в такую маленькую клетку, что не могла в ней повернуться.
Farther under the starboard bulwark were some big hutches containing a number of rabbits, and a solitary llama was squeezed in a mere box of a cage forward. У правого борта стояло несколько больших клеток с кроликами, а перед ними в решетчатом ящике была одинокая лама.
The dogs were muzzled by leather straps. На собаках были ременные намордники.
The only human being on deck was a gaunt and silent sailor at the wheel. Единственным человеческим существом на палубе был худой молчаливый моряк, стоявший у руля.
The patched and dirty spankers were tense before the wind, and up aloft the little ship seemed carrying every sail she had. Заплатанные, грязные паруса были надуты, маленькое судно, как видно, шло полным ветром.
The sky was clear, the sun midway down the western sky; long waves, capped by the breeze with froth, were running with us. Небо было ясное, солнце склонилось к закату. Большие пенистые волны догоняли судно.
We went past the steersman to the taffrail, and saw the water come foaming under the stern and the bubbles go dancing and vanishing in her wake. Мы прошли мимо рулевого и, остановившись на корме, стали смотреть на остававшуюся позади пенную полосу.
I turned and surveyed the unsavoury length of the ship. Я обернулся и окинул взглядом всю неприглядную палубу.
"Is this an ocean menagerie?" said I. - Это что, океанский зверинец? - спросил я Монтгомери.
"Looks like it," said Montgomery. - Нечто вроде, - ответил он.
"What are these beasts for? - Для чего здесь животные?
Merchandise, curios? Для продажи или это какие-нибудь редкие экземпляры?
Does the captain think he is going to sell them somewhere in the South Seas?" Может быть, капитан хочет продать их где-нибудь в южных портах?
"It looks like it, doesn't it?" said Montgomery, and turned towards the wake again. - Все возможно, - снова уклончиво ответил Монтгомери и отвернулся к корме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x