I also had a disconnected impression of a dark face, with extraordinary eyes, close to mine; but that I thought was a nightmare, until I met it again. |
Помню еще какое-то смуглое лицо со странными глазами, смотревшими на меня в упор, но я думал, что это кошмар, пока снова не увидел их позже. |
I fancy I recollect some stuff being poured in between my teeth; and that is all. |
Помню, наконец, как мне вливали сквозь зубы какую-то жидкость. Вот и все, что осталось у меня в памяти. |
II. THE MAN WHO WAS GOING NOWHERE. |
2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА |
THE cabin in which I found myself was small and rather untidy. |
Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная. |
A youngish man with flaxen hair, a bristly straw-coloured moustache, and a dropping nether lip, was sitting and holding my wrist. |
Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку. |
For a minute we stared at each other without speaking. |
С минуту мы молча смотрели друг на друга. |
He had watery grey eyes, oddly void of expression. |
У него были водянистые серые глаза, удивительно бесстрастные. |
Then just overhead came a sound like an iron bedstead being knocked about, and the low angry growling of some large animal. At the same time the man spoke. |
Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое сердитое рычание какого-то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек заговорил. |
He repeated his question,-"How do you feel now?" |
Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос: - Как вы себя чувствуете? |
I think I said I felt all right. |
Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо. |
I could not recollect how I had got there. |
Но каким образом я сюда попал? |
He must have seen the question in my face, for my voice was inaccessible to me. |
По-видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так как я сам не слышал звука своего голоса. |
"You were picked up in a boat, starving. The name on the boat was the Lady Vain, and there were spots of blood on the gunwale." |
- Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна "Леди Вейн", борт ее был обрызган кровью. |
At the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me. |
В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая, что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в лодке, тотчас воскресло у меня в памяти. |
"Have some of this," said he, and gave me a dose of some scarlet stuff, iced. |
- Выпейте, - сказал незнакомец, подавая мне какое-то красное холодное питье, вкусом похожее на кровь. |
It tasted like blood, and made me feel stronger. |
Я сразу почувствовал себя бодрее. |
"You were in luck," said he, "to get picked up by a ship with a medical man aboard." |
- Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, - сказал он. |
He spoke with a slobbering articulation, with the ghost of a lisp. |
Говорил он невнятно и как будто пришепетывал. |
"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. |
- Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания. |
"It's a little trader from Arica and Callao. |
- Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо. |
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. |
Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов. |
I'm a passenger myself, from Arica. |
Сам я сел пассажиром в Арике. |
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. |
Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде. |
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." |
Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно. |
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. |
Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос. |
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) |
- Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло. |
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. |
- Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего. |
Notice your arm's sore? |
Руки болят? |
Injections. |
Это от уколов. |
You've been insensible for nearly thirty hours." |
Вы были без сознания почти тридцать часов. |
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) |
Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху. |
"Am I eligible for solid food?" I asked. |
- Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я. |
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." |
- Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина. |
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." |
- Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек. |
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. |
- Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой! |
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. |
Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке. |
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. |
Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня. |
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. |
Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту. |