Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I also had a disconnected impression of a dark face, with extraordinary eyes, close to mine; but that I thought was a nightmare, until I met it again. Помню еще какое-то смуглое лицо со странными глазами, смотревшими на меня в упор, но я думал, что это кошмар, пока снова не увидел их позже.
I fancy I recollect some stuff being poured in between my teeth; and that is all. Помню, наконец, как мне вливали сквозь зубы какую-то жидкость. Вот и все, что осталось у меня в памяти.
II. THE MAN WHO WAS GOING NOWHERE. 2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА
THE cabin in which I found myself was small and rather untidy. Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная.
A youngish man with flaxen hair, a bristly straw-coloured moustache, and a dropping nether lip, was sitting and holding my wrist. Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку.
For a minute we stared at each other without speaking. С минуту мы молча смотрели друг на друга.
He had watery grey eyes, oddly void of expression. У него были водянистые серые глаза, удивительно бесстрастные.
Then just overhead came a sound like an iron bedstead being knocked about, and the low angry growling of some large animal. At the same time the man spoke. Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое сердитое рычание какого-то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек заговорил.
He repeated his question,-"How do you feel now?" Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос: - Как вы себя чувствуете?
I think I said I felt all right. Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо.
I could not recollect how I had got there. Но каким образом я сюда попал?
He must have seen the question in my face, for my voice was inaccessible to me. По-видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так как я сам не слышал звука своего голоса.
"You were picked up in a boat, starving. The name on the boat was the Lady Vain, and there were spots of blood on the gunwale." - Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна "Леди Вейн", борт ее был обрызган кровью.
At the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me. В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая, что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в лодке, тотчас воскресло у меня в памяти.
"Have some of this," said he, and gave me a dose of some scarlet stuff, iced. - Выпейте, - сказал незнакомец, подавая мне какое-то красное холодное питье, вкусом похожее на кровь.
It tasted like blood, and made me feel stronger. Я сразу почувствовал себя бодрее.
"You were in luck," said he, "to get picked up by a ship with a medical man aboard." - Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, - сказал он.
He spoke with a slobbering articulation, with the ghost of a lisp. Говорил он невнятно и как будто пришепетывал.
"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. - Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания.
"It's a little trader from Arica and Callao. - Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо.
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов.
I'm a passenger myself, from Arica. Сам я сел пассажиром в Арике.
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде.
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно.
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос.
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) - Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло.
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. - Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего.
Notice your arm's sore? Руки болят?
Injections. Это от уколов.
You've been insensible for nearly thirty hours." Вы были без сознания почти тридцать часов.
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху.
"Am I eligible for solid food?" I asked. - Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я.
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." - Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина.
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." - Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек.
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. - Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой!
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке.
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня.
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x