Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had recovered from my hysterical phase by this time and answered his hail, as he approached, bravely enough. Я успел уже оправиться от своего нервного припадка и довольно бодро ответил на его оклик.
I told him the dingey was nearly swamped, and he reached me a piggin. Я сказал, что шлюпка почти затоплена, и он подал мне деревянный ковш.
I was jerked back as the rope tightened between the boats. For some time I was busy baling. Когда буксир натянулся, я упал от толчка, но встал и начал усердно вычерпывать воду.
It was not until I had got the water under (for the water in the dingey had been shipped; the boat was perfectly sound) that I had leisure to look at the people in the launch again. Лишь покончив с этим делом (шлюпка только зачерпнула воду бортом, но была невредима), я снова взглянул на людей, сидевших в баркасе.
The white-haired man I found was still regarding me steadfastly, but with an expression, as I now fancied, of some perplexity. Седой человек все так же пристально и, как мне показалось, с некоторым замешательством смотрел на меня.
When my eyes met his, he looked down at the staghound that sat between his knees. Когда наши взгляды встречались, он опускал глаза и глядел на собаку, сидевшую у него между коленями.
He was a powerfully-built man, as I have said, with a fine forehead and rather heavy features; but his eyes had that odd drooping of the skin above the lids which often comes with advancing years, and the fall of his heavy mouth at the corners gave him an expression of pugnacious resolution. Это был великолепно сложенный человек, с красивым лбом и довольно крупными чертами лица, но веки у него были дряблые, старческие, а складка у рта придавала лицу выражение дерзкой решительности.
He talked to Montgomery in a tone too low for me to hear. Он разговаривал с Монтгомери так тихо, что я не мог разобрать слов.
From him my eyes travelled to his three men; and a strange crew they were. Я стал рассматривать остальных трех, сидевших в баркасе. Это была на редкость странная команда.
I saw only their faces, yet there was something in their faces-I knew not what-that gave me a queer spasm of disgust. Я видел только их лица; но в них было что-то неуловимое, чего я не мог постичь, и это вызывало во мне странное отвращение.
I looked steadily at them, and the impression did not pass, though I failed to see what had occasioned it. Я пристально всматривался в них, и странное чувство не проходило, хотя я и не мог понять его причины.
They seemed to me then to be brown men; but their limbs were oddly swathed in some thin, dirty, white stuff down even to the fingers and feet: I have never seen men so wrapped up before, and women so only in the East. Они показались мне темнокожими, но их руки и ноги были обмотаны какой-то грязной белой тканью до самых кончиков пальцев. Я никогда еще не видел, чтобы мужчины так кутались, только женщины на Востоке носят такую одежду.
They wore turbans too, and thereunder peered out their elfin faces at me,-faces with protruding lower-jaws and bright eyes. На головах их были тюрбаны, из-под которых виднелись их таинственные лица - выпяченные нижние челюсти и сверкающие глаза.
They had lank black hair, almost like horsehair, and seemed as they sat to exceed in stature any race of men I have seen. Волосы их, черные и гладкие, были похожи на лошадиные гривы, и, сидя, они казались значительно выше всех людей, каких мне доводилось видеть.
The white-haired man, who I knew was a good six feet in height, sat a head below any one of the three. Седой старик, который, как я заметил, был добрых шести футов роста, теперь, сидя, был на голову ниже каждого из этих троих.
I found afterwards that really none were taller than myself; but their bodies were abnormally long, and the thigh-part of the leg short and curiously twisted. Впоследствии я убедился, что в действительности все они были не выше меня, но туловища у них были ненормально длинные, а ноги короткие и странно искривленные.
At any rate, they were an amazingly ugly gang, and over the heads of them under the forward lug peered the black face of the man whose eyes were luminous in the dark. Во всяком случае, они представляли собой необычайно безобразное зрелище, а над их головами, под передним парусом, выглядывало смуглое лицо того урода, чьи глаза светились в темноте.
As I stared at them, they met my gaze; and then first one and then another turned away from my direct stare, and looked at me in an odd, furtive manner. Когда взгляды наши встретились, он отвернулся, но не прекратил украдкой поглядывать в мою сторону.
It occurred to me that I was perhaps annoying them, and I turned my attention to the island we were approaching. Чтобы не быть навязчивым, я перестал их рассматривать и повернулся к острову, к которому мы приближались.
It was low, and covered with thick vegetation,-chiefly a kind of palm, that was new to me. Остров был низкий, покрытый пышной растительностью, среди которой больше всего было пальм незнакомого мне вида.
From one point a thin white thread of vapour rose slantingly to an immense height, and then frayed out like a down feather. В одном месте белая струя дыма поднималась необычайно высоко и затем расплывалась в воздухе белыми, как пух, хлопьями.
We were now within the embrace of a broad bay flanked on either hand by a low promontory. Мы очутились в большой бухте, ограниченной с обеих сторон невысокими мысами.
The beach was of dull-grey sand, and sloped steeply up to a ridge, perhaps sixty or seventy feet above the sea-level, and irregularly set with trees and undergrowth. Берег был усыпан темным сероватым песком и в глубине поднимался футов на шестьдесят или семьдесят над уровнем моря, на нем кое-где виднелись деревья и кустарники.
Half way up was a square enclosure of some greyish stone, which I found subsequently was built partly of coral and partly of pumiceous lava. Посреди, склона была странная, пестрая каменная ограда, сложенная, как я увидел позже, частью из кораллов и частью из вулканической пемзы.
Two thatched roofs peeped from within this enclosure. Две тростниковые крыши виднелись над оградой.
A man stood awaiting us at the water's edge. На берегу, ожидая нас, стоял человек.
I fancied while we were still far off that I saw some other and very grotesque-looking creatures scuttle into the bushes upon the slope; but I saw nothing of these as we drew nearer. Издали мне показалось, что еще несколько других странных существ поспешно скрылись в кустарнике, но, когда мы приблизились, я уже больше не видел их.
This man was of a moderate size, and with a black negroid face. Человек, ожидавший нас, был среднего роста, с черным, как у негра, лицом.
He had a large, almost lipless, mouth, extraordinary lank arms, long thin feet, and bow-legs, and stood with his heavy face thrust forward staring at us. Его широкий рот был очень тонок, руки необычайно худые, а искривленные дугой ноги имели узкие и длинные ступни. Он стоял на берегу, вытянув шею, ожидая нашего приближения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x