But he was already running headlong, jumping from side to side, and I dared not risk another miss. |
Но она уже умчалась далеко, прыгая из стороны в сторону, и я не хотел тратить зря еще один патрон. |
Every now and then he looked back at me over his shoulder. |
Время от времени она оборачивалась, глядя на меня через плечо. |
He went slanting along the beach, and vanished beneath the driving masses of dense smoke that were still pouring out from the burning enclosure. |
Пробежав по берегу, она исчезла в клубах густого дыма, по-прежнему тянувшегося от горящей ограды. |
For some time I stood staring after him. |
Некоторое время я смотрел ей вслед. |
I turned to my three obedient Beast Folk again and signalled them to drop the body they still carried. |
Потом снова повернулся к трем послушным существам и махнул рукой, чтобы они бросили в воду тело, которое все еще держали. |
Then I went back to the place by the fire where the bodies had fallen and kicked the sand until all the brown blood-stains were absorbed and hidden. |
Потом я вернулся к тому месту у костра, где лежали трупы, и засыпал песком все темные пятна крови. |
I dismissed my three serfs with a wave of the hand, and went up the beach into the thickets. |
Отпустив своих трех помощников, я отправился в рощу над берегом. |
I carried my pistol in my hand, my whip thrust with the hatchets in the sling of my arm. |
В руке я держал револьвер, а хлыст с топором засунул за перевязь. |
I was anxious to be alone, to think out the position in which I was now placed. |
Мне хотелось остаться одному, обдумать положение, в котором я очутился. |
A dreadful thing that I was only beginning to realise was, that over all this island there was now no safe place where I could be alone and secure to rest or sleep. |
Самое ужасное - я начал сознавать это только теперь - заключалось в том; что на всем острове не осталось больше ни одного уголка, где я мог бы отдохнуть и поспать в безопасности. |
I had recovered strength amazingly since my landing, but I was still inclined to be nervous and to break down under any great stress. |
Я очень окреп за свое пребывание здесь, но нервы мои были расстроены, и я уставал от всякого напряжения. |
I felt that I ought to cross the island and establish myself with the Beast People, and make myself secure in their confidence. |
Я чувствовал, что придется переселиться на другой конец острова и жить вместе со зверо-людьми, заручившись их доверием. |
But my heart failed me. |
Но сделать это у меня не хватало "сил. |
I went back to the beach, and turning eastward past the burning enclosure, made for a point where a shallow spit of coral sand ran out towards the reef. |
Я вернулся к берегу и, пройдя на восток, мимо горящего дома, направился к узкой полосе кораллового рифа. |
Here I could sit down and think, my back to the sea and my face against any surprise. |
Здесь я мог спокойно подумать, сидя спиной к морю и лицом к острову на случай неожиданного нападения. |
And there I sat, chin on knees, the sun beating down upon my head and unspeakable dread in my mind, plotting how I could live on against the hour of my rescue (if ever rescue came). |
Так я сидел, упершись подбородком в колени, солнце палило меня, в душе рос страх, и я думал, как мне дотянуть до часа избавления (если это избавление вообще когда-нибудь придет). |
I tried to review the whole situation as calmly as I could, but it was difficult to clear the thing of emotion. |
Я старался хладнокровно оценивать положение, но это мне удавалось с трудом. |
I began turning over in my mind the reason of Montgomery's despair. |
Я попытался понять причину отчаяния Монтгомери. |
"They will change," he said; "they are sure to change." |
"Они изменятся, - сказал он, - несомненно изменятся". |
And Moreau, what was it that Moreau had said? |
А Моро, что говорил Моро? |
"The stubborn beast-flesh grows day by day back again." Then I came round to the Hyena-swine. |
"В них снова просыпаются упорные звериные инстинкты..." Потом я стал думать о гиено-свинье. |
I felt sure that if I did not kill that brute, he would kill me. |
Я был уверен, что если не убью ее, то она убьет меня. |
The Sayer of the Law was dead: worse luck. |
Глашатай Закона был мертв - это усугубляло несчастье. |
They knew now that we of the Whips could be killed even as they themselves were killed. |
Они знали теперь, что мы, с хлыстами, так же смертны, как и они... |
Were they peering at me already out of the green masses of ferns and palms over yonder, watching until I came within their spring? |
Быть может, они уже глядят на меня из зеленой чащи папоротников и пальм, поджидая, чтобы я приблизился к ним на расстояние прыжка? |
Were they plotting against me? |
Быть может, они замышляют что-то против меня? |
What was the Hyena-swine telling them? |
Что рассказала им гиено-свинья? |
My imagination was running away with me into a morass of unsubstantial fears. |
Мое воображение увлекло меня все глубже в трясину необоснованных опасений. |
My thoughts were disturbed by a crying of sea-birds hurrying towards some black object that had been stranded by the waves on the beach near the enclosure. |
Мои мысли были прерваны криками морских птиц, слетавшихся к чему-то черному, выброшенному волнами на берег недалеко от бывшей ограды. |
I knew what that object was, but I had not the heart to go back and drive them off. |
Я знал, что это было, но у меня не хватило сил пойти и отогнать их. |
I began walking along the beach in the opposite direction, designing to come round the eastward corner of the island and so approach the ravine of the huts, without traversing the possible ambuscades of the thickets. |
Я пошел по берегу в другую сторону, намереваясь обогнуть восточную оконечность острова и выйти к ущелью с хижинами, миновав предполагаемые засады в лесу. |
Perhaps half a mile along the beach I became aware of one of my three Beast Folk advancing out of the landward bushes towards me. |
Пройдя около полумили по берегу, я увидел одного из трех помогавших мне зверо-людей, который вышел мне навстречу из прибрежного кустарника. |
I was now so nervous with my own imaginings that I immediately drew my revolver. |
Мое воображение было так взвинчено, что я тотчас выхватил револьвер. |
Even the propitiatory gestures of the creature failed to disarm me. |
Миролюбивые жесты приближающегося существа не успокоили меня. |
He hesitated as he approached. |
Оно подходило нерешительно. |
"Go away!" cried I. |
- Прочь! - крикнул я. |
There was something very suggestive of a dog in the cringing attitude of the creature. |
В его раболепной позе было что-то собачье. |