Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Master you cannot see; yet even now he listens among you." Вы не можете больше видеть господина, но он сверху слышит вас.
"True, true!" said the Dog-man. - Правда, правда, - подтвердил собако-человек.
They were staggered at my assurance. Мои слова привели их в замешательство.
An animal may be ferocious and cunning enough, but it takes a real man to tell a lie. Животное может быть свирепым или хитрым, но один только человек умеет лгать.
"The Man with the Bandaged Arm speaks a strange thing," said one of the Beast Folk. - Человек с завязанной рукой говорит странные вещи, - сказал один из зверо-людей.
"I tell you it is so," I said. "The Master and the House of Pain will come again. - Говорю вам, это так, - сказал я. - Господин и Дом страдания вернутся снова.
Woe be to him who breaks the Law!" Горе тому, кто нарушит Закон.
They looked curiously at one another. Они с недоумением переглядывались.
With an affectation of indifference I began to chop idly at the ground in front of me with my hatchet. А я с напускным равнодушием принялся лениво постукивать по земле топором.
They looked, I noticed, at the deep cuts I made in the turf. Я заметил, что они смотрели на глубокие следы, которые топор оставлял в дерне.
Then the Satyr raised a doubt. I answered him. Потом сатиро-человек высказал сомнение в моих словах, и я ответил ему.
Then one of the dappled things objected, and an animated discussion sprang up round the fire. Тогда возразило одно из пятнистых существ, и разгорелся оживленный спор.
Every moment I began to feel more convinced of my present security. С каждой минутой я все больше убеждался в том, что пока мне ничто не грозит.
I talked now without the catching in my breath, due to the intensity of my excitement, that had troubled me at first. Я теперь говорил без умолку, не останавливаясь, так же, как говорил вначале от сильного волнения.
In the course of about an hour I had really convinced several of the Beast Folk of the truth of my assertions, and talked most of the others into a dubious state. Через час мне удалось убедить нескольких зверо-людей в правоте своих слов, а в сердца остальных заронить сомнение.
I kept a sharp eye for my enemy the Hyena-swine, but he never appeared. Все это время я зорко осматривался, искал, нет ли где моего врага - гиено-свиньи, но она не показывалась.
Every now and then a suspicious movement would startle me, but my confidence grew rapidly. Изредка я вздрагивал от какого-нибудь подозрительного движения, но все же чувствовал себя гораздо спокойнее.
Then as the moon crept down from the zenith, one by one the listeners began to yawn (showing the oddest teeth in the light of the sinking fire), and first one and then another retired towards the dens in the ravine; and I, dreading the silence and darkness, went with them, knowing I was safer with several of them than with one alone. Луна уже закатывалась, и зверо-люди один за другим принялись зевать, показывая при свете потухающего костра неровные зубы, а затем стали расходиться по своим берлогам. Я, боясь тишины и мрака, пошел с ними, зная, что, когда их много, я в большей безопасности, чем наедине с кем-либо из них, все равно с кем.
In this manner began the longer part of my sojourn upon this Island of Doctor Moreau. Таким образом, начался самый долгий период моей жизни на острове доктора Моро.
But from that night until the end came, there was but one thing happened to tell save a series of innumerable small unpleasant details and the fretting of an incessant uneasiness. Но с этого вечера и до самого последнего дня произошел только один случай, о котором необходимо рассказать, все же остальное состояло из бесчисленных мелочей и неприятностей.
So that I prefer to make no chronicle for that gap of time, to tell only one cardinal incident of the ten months I spent as an intimate of these half-humanised brutes. Так что я не стану подробно описывать этот период, а расскажу лишь о главном событии за те десять месяцев, которые я провел бок о бок с этими полулюдьми, полузверями.
There is much that sticks in my memory that I could write,-things that I would cheerfully give my right hand to forget; but they do not help the telling of the story. Многое еще осталось в моей памяти, о чем я мог бы рассказать, многое такое, что я дал бы отрубить себе правую руку, лишь бы это забыть. Но эти подробности здесь излишни.
In the retrospect it is strange to remember how soon I fell in with these monsters' ways, and gained my confidence again. Оглядываясь назад, я с удивлением вспоминаю, как быстро я усвоил нравы этих чудовищ и снова приобрел уверенность в себе.
I had my quarrels with them of course, and could show some of their teeth-marks still; but they soon gained a wholesome respect for my trick of throwing stones and for the bite of my hatchet. Конечно, бывали и ссоры, я теперь еще мог бы показать следы укусов, но, в общем, они быстро прониклись уважением к моему искусству бросать камни и ударам моего топора.
And my Saint-Bernard-man's loyalty was of infinite service to me. А преданность человека-сенбернара была для меня драгоценна.
I found their simple scale of honour was based mainly on the capacity for inflicting trenchant wounds. Я увидел, что степень их уважения зависела главным образом от умения наносить раны.
Indeed, I may say-without vanity, I hope-that I held something like pre-eminence among them. И, говоря искренне, без хвастовства, я находился среди них в привилегированном положении.
One or two, whom in a rare access of high spirits I had scarred rather badly, bore me a grudge; but it vented itself chiefly behind my back, and at a safe distance from my missiles, in grimaces. Некоторые, получившие от меня в подарок недурные шрамы, были ко мне настроены враждебно, но злобу свою проявляли главным образом гримасами, да и то за моей спиной, на почтительном расстоянии.
The Hyena-swine avoided me, and I was always on the alert for him. Гиено-свинья меня избегала, но я был всегда начеку.
My inseparable Dog-man hated and dreaded him intensely. Мой неразлучный собако-человек страстно ненавидел и боялся ее.
I really believe that was at the root of the brute's attachment to me. Этот страх еще больше привязывал его ко мне.
It was soon evident to me that the former monster had tasted blood, and gone the way of the Leopard-man. Скоро для меня стало очевидным, что гиено-свинья узнала вкус крови и пошла по стопам леопардо-человека.
He formed a lair somewhere in the forest, and became solitary. Где-то в лесу она устроила себе берлогу и поселилась в одиночестве.
Once I tried to induce the Beast Folk to hunt him, but I lacked the authority to make them co-operate for one end. Я попробовал устроить на нее облаву, но мне недоставало авторитета, чтобы объединить их всех.
Again and again I tried to approach his den and come upon him unaware; but always he was too acute for me, and saw or winded me and got away. Я не раз пытался подойти к берлоге и напасть на гиено-свинью врасплох, но она была осторожна и, увидев или почуяв меня, тотчас скрывалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Остров доктора Моро
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x