Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He too made every forest pathway dangerous to me and my ally with his lurking ambuscades. | Устраивая засады, она подстерегала меня и моих союзников на всех лесных тропинках. |
The Dog-man scarcely dared to leave my side. | Собако-человек почти не отходил от меня. |
In the first month or so the Beast Folk, compared with their latter condition, were human enough, and for one or two besides my canine friend I even conceived a friendly tolerance. | В первый месяц звериный люд вел себя вполне по-человечески в сравнении с тем, что было дальше, и я даже удостаивал своей дружбой, кроме собако-человека, нескольких из них. |
The little pink sloth-creature displayed an odd affection for me, and took to following me about. | Маленькое ленивцеподобное существо проявляло ко мне странную привязанность и всюду следовало за мной. |
The Monkey-man bored me, however; he assumed, on the strength of his five digits, that he was my equal, and was for ever jabbering at me,-jabbering the most arrant nonsense. | А вот обезьяночеловек надоел мне до смерти. Он утверждал, что, поскольку у него пять пальцев, он мне равен, и не закрывал рта, тараторя самый невообразимый вздор. |
One thing about him entertained me a little: he had a fantastic trick of coining new words. | Только одно забавляло меня в нем: он обладал необычайной способностью выдумывать новые слова. |
He had an idea, I believe, that to gabble about names that meant nothing was the proper use of speech. | Мне кажется, он думал, что истинное назначение человеческой речи состоит в бессмысленной болтовне. |
He called it "Big Thinks" to distinguish it from "Little Thinks," the sane every-day interests of life. | Эти бессмысленные слова он называл "большими мыслями" в отличие от "маленьких мыслей", под которыми подразумевались нормальные, обыденные вещи. |
If ever I made a remark he did not understand, he would praise it very much, ask me to say it again, learn it by heart, and go off repeating it, with a word wrong here or there, to all the milder of the Beast People. | Когда я говорил что-нибудь непонятное для него, это ему ужасно нравилось, он просил меня повторить, заучивал сказанное наизусть и уходил, повторяя, путая и переставляя слова, а потом говорил это всем своим более или менее добродушным собратьям. |
He thought nothing of what was plain and comprehensible. | Ко всему, что было просто и понятно, он относился с презрением. |
I invented some very curious "Big Thinks" for his especial use. | Я придумал специально для него несколько забавных "больших мыслей". |
I think now that he was the silliest creature I ever met; he had developed in the most wonderful way the distinctive silliness of man without losing one jot of the natural folly of a monkey. | Теперь он кажется мне самым глупым существом, какое я видел в жизни; он удивительнейшим образом развил в себе чисто человеческую глупость, не потеряв при этом ни одной сотой доли прирожденной обезьяньей глупости. |
This, I say, was in the earlier weeks of my solitude among these brutes. | Так было в первые недели моей жизни в среде зверо-людей. |
During that time they respected the usage established by the Law, and behaved with general decorum. | В это время они следовали обычаям, установленным Законом, и вели себя благопристойно. |
Once I found another rabbit torn to pieces,-by the Hyena-swine, I am assured,-but that was all. | Правда, один раз я нашел еще одного кролика, растерзанного - я убежден в этом - гиено-свиньей; но это было все. |
It was about May when I first distinctly perceived a growing difference in their speech and carriage, a growing coarseness of articulation, a growing disinclination to talk. | Но к маю я ясно заметил растущую перемену в их говоре и манере держать себя, все большую невнятность, нежелание разговаривать. |
My Monkey-man's jabber multiplied in volume but grew less and less comprehensible, more and more simian. | Обезьяно-человек болтал даже больше обычного, но его болтовня становилась все менее понятной, все более обезьяньей. |
Some of the others seemed altogether slipping their hold upon speech, though they still understood what I said to them at that time. (Can you imagine language, once clear-cut and exact, softening and guttering, losing shape and import, becoming mere lumps of sound again?) And they walked erect with an increasing difficulty. | Остальные, казалось, потеряли дар слова, но еще понимали то, что я говорил им. Можете ли вы себе представить, как ясный и понятный язык постепенно стал туманиться, терять форму и смысл, снова превращаться в пустое нагромождение звуков? Держаться прямо им также становилось все трудней и трудней. |
Though they evidently felt ashamed of themselves, every now and then I would come upon one or another running on toes and finger-tips, and quite unable to recover the vertical attitude. | Хотя они, видимо, стыдились этого, но по временам я видел, как то один, то другой бежал на четвереньках, уже совершенно неспособный ходить на двух ногах. |
They held things more clumsily; drinking by suction, feeding by gnawing, grew commoner every day. | Руки у них стали еще более неловкие; они лакали воду, ели по-звериному, с каждым днем становились все грубее. |
I realised more keenly than ever what Moreau had told me about the "stubborn beast-flesh." | Я видел собственными глазами проявление того, что Моро называл "упорными звериными инстинктами". |
They were reverting, and reverting very rapidly. | Они быстро возвращались к своему прежнему состоянию. |
Some of them-the pioneers in this, I noticed with some surprise, were all females-began to disregard the injunction of decency, deliberately for the most part. | Некоторые из них - я с изумлением заметил, что по большей части это были существа женского пола, - стали пренебрегать приличием, правда, пока еще втайне. |
Others even attempted public outrages upon the institution of monogamy. | Другие открыто посягали на установленную Законом моногамию. |
The tradition of the Law was clearly losing its force. | Было ясно, что Закон терял свою силу. |
I cannot pursue this disagreeable subject. | Мне неприятно рассказывать об этом. |
My Dog-man imperceptibly slipped back to the dog again; day by day he became dumb, quadrupedal, hairy. | Мой собако-человек незаметно снова превратился в собаку; с каждым днем он немел, чаще ходил на четвереньках, обрастал шерстью. |
I scarcely noticed the transition from the companion on my right hand to the lurching dog at my side. | Мне трудно было уследить за постепенным перерождением моего постоянного спутника в крадущегося рядом со мной пса. |
As the carelessness and disorganisation increased from day to day, the lane of dwelling places, at no time very sweet, became so loathsome that I left it, and going across the island made myself a hovel of boughs amid the black ruins of Moreau's enclosure. | Так как нечистоплотность и беспорядок среди звериного люда возрастали с каждым днем и берлога, которая всегда была неприятной, стала совсем омерзительной, я решил покинуть ее и построил себе шалаш внутри черных развалин ограды Моро. |
Some memory of pain, I found, still made that place the safest from the Beast Folk. | Смутный воспоминания о страданиях делали это место самым безопасным убежищем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.